典籍翻译中原文成分省略译文相应从简的翻译技巧
2019-10-04
古代汉语典籍中大量存在的省略手法对于精简用词和凝练句式具有重要的 作用,翻译公司译员在汉英翻 ...
古代汉语典籍中大量存在的省略手法对于精简用词和凝练句式具有重要的 作用,翻译公司译员在汉英翻 ...
例1:孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者,比其反 也,则冻馁其妻子,则如之何 ...
翻译公司的译员在典籍汉英翻译的过程中,如果按照对等的原则将汉语中的介词相应地译 为英语中的介 ...
在典籍汉英翻译的过程中,由于具体语境的不同和英汉表达方式的差异, 相当一部分的古代汉语介词并不当 ...
从语用功能来看,古代汉语的介词主要包括六大方面,分别用于引进行为 动作的处所、时间、工具或凭借、 ...
例13昔者曾子处费,费人有与曾子同名族者而杀人。人告曾子母曰:“曾 参杀人。”曾子之母曰:“吾子 ...
中国古代典籍中表示一般性否定的否定副词主要有“不”和“弗”,前者主 要用于否定动词性成分,后者主 ...
典籍中的翻译中,翻译公司译员在运用否定副词有时用于否定名词性谓语,其条件和语气与英语中的虚 ...
否定副词“毋(无)”和“勿”(莫)的意思是“不要”,多用于否定动词性 成分,不用于否定形容词 ...
古代汉语中的否定副词“未”和“未尝”,表示对尚未实施的某种动作行为 或对过去的某种状况的否定 ...