古典文学中多个词语表达同义该如何翻译
2019-10-08
这类固定结构的特点是,表达同样意思的词有多个,尽管从词形上看存在差异,但是内容上并无很大出入 ...
这类固定结构的特点是,表达同样意思的词有多个,尽管从词形上看存在差异,但是内容上并无很大出入 ...
这类固定结构的特点是,词的形状和构成大同小异,但在使用中可能表现 出不同的词性,翻译公司的译者在 ...
这类固定结构的特点是,各组成部分通常可以组合使用,但也可以灵活拆 分使用。现以“孰与”“以为”和 ...
关于古代汉语判断句的汉英翻译讨论,翻译公司译员应当是基于对判断句子的文法特征 所作的界定,而 ...
一、避而不用系动词 如果原文句子依其中文含义是一个带有“是”的判断句,英译时如果使用 be动词 ...
古代汉语判断句的不同语用功能决定了古代汉语判断句的汉英翻译不能 拘泥于原文句子结构的束缚,翻译公 ...
一、表示类属关系 类属关系是指在类目表中下位类一定要带有上位类的属性,上位类一定 能包含它所属 ...
“省略(ellipsis)”作为一种重要的修辞手法,是指根据一定的语言环境,省 掉一部分句子成分 ...
古代汉语的判断句和现代汉语的判断句都是根据谓语的性质对句子进 行分类所得出的一种句型,其共同 ...
一、 “主语+谓语” “主语+谓语”在古汉语文献中出现的频率更低而且判断意味更弱,原因在 于句 ...