翻译技巧换序法的运用系列一前置法
2019-09-12
由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果, 层层递进,最后综合,点出 ...
由于英语的语言习惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先因后果, 层层递进,最后综合,点出 ...
有时候一个句子如果按字面意思直译成汉语,读起来就有晦涩费解之感。这时候 就需要对英语原文中的 ...
一、程度的引申 在英语翻译成汉语的时候,词义不可能做到一一对应,有时候还需要对词义的程 度加以 ...
一、修辞的引申 为了使译文更具可读性,往往根据修辞的需要可以增添一些引申意义。 1)For ...
引申是英汉两种语言中都普遍存在的现象。所谓词义的引申,是指根据上下文, 不拘于词的字面意义或词典 ...
状语尽管在句子成分中占次要地位,但在英语句中的出现率却很高。状语的形式 多样,不同的状语起着不同 ...
一、英语代词的转译 英语中代词比汉语用得多,因此,为了使译文意义明确,有时候翻译公司的译员必须 ...
主语是句子的主要成分。在英语句子中,能够作主语的可以是单词、词组、短语 或从句,其位置一般都在谓 ...
一、英语副词转if成形容词 英语动词在转译成名词时,修饰该动词的副词往往要变成形容词。 1) ...
一、英语形容词转译成动词 在英语句子中,表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后面 ...