习语的译法翻译技巧(一)
2019-09-20
部分对应习语 部分对应是指汉语习语在意义上或用法上与英语习语有不一致的 ...
部分对应习语 部分对应是指汉语习语在意义上或用法上与英语习语有不一致的 ...
习语是指人们长期以来习用的、形成简洁而意义精辟的、定型的词组或短句,其 意义不是组成成分单项意义 ...
在汉语中,独立于一个完整的句子外,同时又和句中的某个成分指同一事物的成 分叫做外位结构,它常附加 ...
一、同义替换法 在汉译英中,翻译公司译员在同义替换的情况比较多。例如: a.他一辈子天不怕地 ...
一、重复 汉语中重复词语或重复结构,翻译公司人员在翻译成英语时可以直接重复。例如: a.无论 ...
一、利用英语中本身就具备使令意义的动词 英文中有些动词本身就含有使令意义。翻译公司译员在翻译中 ...
兼语句的英译,翻译公司的译员常常套用英语的SVOC (主语+谓语+宾语+补语)句型,将第二 个动 ...
一、方式关系 1.介词短语 翻译方式关系的连动式时,有时可考虑将表示方式的动词或动词短语译为 ...
汉语中,由两个或两个以上的动词或动词短语作谓语的句子称为连动式或连动句。 连动式的特点是:(1) ...
一、“得”字后跟形容词或形容词短语作补语 (1)翻译公司常用英文中合适的形容词将“得”字后的形 ...