翻译技巧:如何突出体现句法特征的语用功能?
2019-10-05
陆俭明(2002: 1-3)曾特别强调乔姆斯基的一个重要观点,认为“各民族、 各地区虽语言各异, ...
陆俭明(2002: 1-3)曾特别强调乔姆斯基的一个重要观点,认为“各民族、 各地区虽语言各异, ...
汉语“兼语式”的说法在国内学术界历来颇有争议,有学者主张予以取消, 认为可以把第二个动词看作补语 ...
例13不贪为宝。宋人或得玉,献诸子罕。子罕弗受。献玉者曰:“以示玉 人,玉人以为宝也,故敢献之。 ...
为充分展现原作语体风格并高度再现原文的时代特色,应针对古代汉语典 籍省略成分的翻译,应当采取灵活 ...
省略成分英译时,如果照样采用省略翻译会因信息缺失导致内在逻辑关系 混乱,就应在忠于原文的前提下, ...
古代汉语典籍中大量存在的省略手法对于精简用词和凝练句式具有重要的 作用,翻译公司译员在汉英翻 ...
例1:孟子谓齐宣王曰:“王之臣,有托其妻子于其友而之楚游者,比其反 也,则冻馁其妻子,则如之何 ...
翻译公司的译员在典籍汉英翻译的过程中,如果按照对等的原则将汉语中的介词相应地译 为英语中的介 ...
在典籍汉英翻译的过程中,由于具体语境的不同和英汉表达方式的差异, 相当一部分的古代汉语介词并不当 ...
从语用功能来看,古代汉语的介词主要包括六大方面,分别用于引进行为 动作的处所、时间、工具或凭借、 ...