根据顺应原则变通使用主动关系的翻译方式
2019-10-10
采用案例分析(cases studies)的方法对典籍源语和译入目的语的复杂结构 进行对比分析, ...
采用案例分析(cases studies)的方法对典籍源语和译入目的语的复杂结构 进行对比分析, ...
一、动词前面加助动词“见”或再加“於(于)” &n ...
带有结构标志的被动表示法,主要有四种主要类型:一是以介词“於(于)” 字引进主动者;二是动词前面 ...
为了向全世界介绍灿烂的中华民族文化,“大中华文库”陆续推出了一系列 中国古代经典著作的双语文本, ...
翻译实践中,理想的翻译难以企及,典籍汉英翻译的情形尤为如此。受时 间、空间、作者、译者、读者以 ...
一、数的错误 单复数使用错误最明显的表现是没有做到一致。原著提到“交闻文王十尺, 汤九尺, ...
一、不合句法 《孟子》原著中有这么一句话“他日,其母杀是鹅也,与之食之”,意思是 说“过了几天 ...
一、拼写错误 在赵麵陶等 ...
一、利用句法手段重组译文语序 现代汉语同古代汉语相比在句法上的差别非常大,而现代英语同现代汉语 ...
明白了典籍歧义的形成机制,便可在典籍汉英翻译的过程中对症下药。那 么至于如何消解上述歧义引发 ...