省译法中语法性省略的英语翻译技巧
2019-12-09
英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要 ...
英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要 ...
在翻译过程中有时需要补充某些必要 的词来衔接语义,增补可能出现的语义空缺,使译文更明确,并合乎汉 ...
翻译的一个基本原则是翻译公司的译者不能随意增减原文信息但由于英汉语言的思 维方式、语言文字结构及 ...
一、科技英语的特点 1.无人称(Impersonal):科技文本主要描述的是科技活动的过程、结 ...
(一)大量使用长句(more long and complicated sentences) ...
在科技英语中较有代表性的用法是做状语性分词词组,相当于副词从句 (Participles as ...
就词汇而言,由于科技英语有特殊性,翻译公司的译者一定要注意科技译名的统一性, 应当遵从“名从主人 ...
(一)表示假设、前提的句子 1.以let,suppose, assume, imagine等动 ...
一、句法 (一)多采用扩展的简单句 为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展 ...
新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫作“新闻词语”,如tory - 词意思常常是news ...