北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
中国古诗词翻译_如何正确地翻译中国古诗词
中国古代诗歌是一个抒情诗(lyric)传统而非史诗或叙事诗传统,最早的美学提供者主张“知者不言,言者不知”(老子),要求“不着一字,尽得风流”(司空图),认为诗“不涉理路”(严羽),迥然不同于西方自亚里士多德以来偏向形式主义、注重逻辑分析的文学传统。
如王维诗句“日落江湖白”中的“白”字既可以是形容词(白色的状态),也可以是词(转成白色的活动),如果用英语来说,就要分成“are white”和“whiten”,只能限指其一。
古典诗歌中常见的“云山”这个词,用英语翻译至少可以有三重意思:
(1) clouded mountain(云盖的山);
(2) cloud like mountain (像云的山);
(3) mountains in the clouds (在云中的山)。
而中国古诗词中就是因为“云”与“山”的空间关系模棱,所以能同时兼容了三种情况。
再如在中文里动词超脱了时态的变化,因为在诗人的意识中所呈示的经验是常新的,如李白著名的诗句“凤去台空江自流”,用英语来说,则出现了下列趋势:
(1)The phoenix has gone (完成时)
(2)The terrace is empty (现在时);
(3)The river still blows on alone (现在及展向将来的含义)
但是呢,有些诗句的灵气正是在“错误表达”中生成的,因为这样表达有时更容易感觉与众不同。
比如说莎士比亚,就爱“错误地”用介词作为一句话的结尾:
We are such stuff as dreams are made on
但不知为何,读起来就觉得很妙。
在中翻英当中,古代诗词歌赋的翻译应该是最难的了。多借鉴他人有利于提高自己,今天我们就看一看那些优美的古诗翻译:
忆江南 白居易
Dreaming of the Southern Shore
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can't but admire
undefined
相思 王维
红豆生南国,
Red berries grow in the southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees!
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories
当然,中华文化博大精深,其中也不乏文人墨客志存高远和远大理想的说寄托,今天我们一起来共勉一下:
充沛的情感以及丰富的意象是中华诗词美之所在,诗词是中华数千年社会文化生活的缩影。其中的奥妙需要我们慢慢体会。
新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)
新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
新加坡签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做新加坡签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新加坡大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
新加坡出生证翻译,新加坡单身证明翻译,新加坡驾照翻译,新加坡无犯罪记录证明翻译,新加坡签证使馆认可有资质的翻译公司
出国带药,医生不给开诊断证明怎么办?
出国带药过海关,医生不给开诊断证明怎么办?医院有义务开具适当的诊断证明,医生不给开,那您要考虑这个医院是否有承担责任的能力了,大型三甲医院都可以开,医生也会有这个自信,没有这个自信的人才不愿意开。或者要求不合理,医院拒绝开具。那您就要酌情换一家医院就医了。有了诊断证明,您才可以带药,或者留学生请假,延期等。
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)