北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
中医文献的翻译方法
中医文献是翻译行业的一个难点,因为医学翻译作为一门专业学科,其中包含许多专业术语、专业名词、专业医理。即使一名资深的翻译,如果没有对于医学一定的了解,也无法独立完成一项医学翻译。近年来,中医的复苏,使得医学翻译难度再次增加,其原因是中医医理与西医相差甚远,行业内没有其完善的样本可供参考,其次中医许多名词在英文中无法找到对应单词,例如:“针灸”、“刮痧”、“膏方”一类,这些都在一定程度上增加了医学翻译的难度,制约了中医走向世界的步伐。
在目前现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都采用对照汉英词典加上个人理解去解释中医的模式去翻译。这种翻译模式并非有错,但并不准确,在翻译过程中会损失中医原本有的医理,无法从中医系统中去理解每一条医理的原理,导致目前市面上的中医翻译混乱不堪,术语翻译天差地别,这些都严重阻碍了中医这一悠久甚远的文化无法走出国门,那么,一名中医翻译人员应该如何翻译中医药文献呢?
1、术语仿照现代西医翻译
所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。
2、对中医术语重新定义
中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。
3、融合西医概念解释中医
由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。
我司整理的中医翻译词汇表:
一十二痹 twelve impediments 一切 all 一切血痛 all blood pain 一切冷氣 all cold qi4 一切折傷 all fractures 一切風血 all wind blood 一切風痰 all wind phlegm 一切食毒 all food poison 一切食停 all food stagnation 一白二白 Chinese lizardtail 一年蓬 annual erigeron 一朵云葉 pittosporum leaf 一百六十種惡風鬼疰 hu ndred and sixty kinds of evil malign wind and demonic infixations 一見喜 andrographis securinega 一號癬藥水 No.~1 Lichen Medicinal Water clove oil 丁香柿蒂湯 Clove and Persimmon Decoction 丁香根 |
一切氣疾 all qi4 disease 一切氣痛 all qi4 pain 一切浮翳 all floating screens 一切痰氣 all phlegm qi4 一切腫痛 all swelling and pain 一切障翳 all obstructions and screens 一匹草 cirrhopetalum 一夫法 hand standard 一支箭 ophioglossum 一文錢 graciliflora [root] 一日量 daily dosage 一加減正氣散 First Variant Qi4-Righting Powder 一甲復脈湯 Single-Armored Pulse-Restorative Decoction 一箭球 kyllinga 一顆血 shamrock pea 一點血 Wilson's begonia [root] |
whole body 一身 generalized 一身上下諸痛 generalized upper and lower body pain 一身盡痛 generalized pain 一身盡痛悶generalized pain悶 一味藥 pseudotinctorial indigo 一味藥根 pseudotinctorial indigo root 一服散 One Dose Powder 一枝黃花 solidago 一枝蒿 achillea 一般疾病 general diseases 一逆 one adverse treatment 一側扁桃腺紅腫 hemilateral swelling of the tonsils 一掃光 Gone-In-One-Sweep 一貫煎 All-the-Way-Through Brew 一陰 first yin1 [channel] 一陰 all yin1 channels 一陰煎 All Yin1 Brew 一陽 first yang2 [channel] 一陽 all yang2 channels 一碗水 lotus-leaved ligularia [root] 一葉萩 |
一點龍占 black-spotted emperor 乙 second heavenly stemHALT NOUN 乙 S2 乙木 S2-wood 乙字湯 One Zi4 Decoction 乙狀結腸 sigmoid colon 乙癸同源 S2 (liver) and S10 (kidney) are of the same source 乙癸敗絕 expiry of S2 (liver) and S10 (kidney) 丁 fourth heavenly stem 丁 S4 丁子 clove 丁子香 clove 丁公藤 erycibe [stem] 丁火 S4-fire 丁皮 erythrina [bark] 丁沉透膈湯 Clove and Aquilaria Diaphragm-Freeing Decoction 丁癸草 zornia 丁癸草根 zornia root 丁香 clove 丁香枝 clove twig 丁香油 |
海淀哪里有翻译公司?
海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了
新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?
两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的新西兰移民文件翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified English translations翻译资质的翻译社。
EB-5移民翻译哪些材料?
我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例