愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 病历翻译 >中医文献

中医文献

22-04-11返回列表

中医文献的翻译方法



中医文献是翻译行业的一个难点,因为医学翻译作为一门专业学科,其中包含许多专业术语、专业名词、专业医理。即使一名资深的翻译,如果没有对于医学一定的了解,也无法独立完成一项医学翻译。近年来,中医的复苏,使得医学翻译难度再次增加,其原因是中医医理与西医相差甚远,行业内没有其完善的样本可供参考,其次中医许多名词在英文中无法找到对应单词,例如:“针灸”、“刮痧”、“膏方”一类,这些都在一定程度上增加了医学翻译的难度,制约了中医走向世界的步伐。


在目前现行的医学翻译中,中医翻译的译者大多都采用对照汉英词典加上个人理解去解释中医的模式去翻译。这种翻译模式并非有错,但并不准确,在翻译过程中会损失中医原本有的医理,无法从中医系统中去理解每一条医理的原理,导致目前市面上的中医翻译混乱不堪,术语翻译天差地别,这些都严重阻碍了中医这一悠久甚远的文化无法走出国门,那么,一名中医翻译人员应该如何翻译中医药文献呢?


中医翻译


1、术语仿照现代西医翻译

所谓仿造,指的是在翻译原语的无等值词汇时用译语中的直接对应词代换无等值词汇的组成部分,就是词素或词。由于中医学具有独特的理论体系,其名词术语的内涵均与现代医学有着较大的差异。尽管在人体解剖、生理以及病理等方面,中医的一些名词术语与现代医学的一些名词术语在含义上比较接近,甚至相同。但在其他方面却不尽相同,甚至相差甚远。在这种情况下,要想找到中医术语的对应语是非常困难的。于是仿造便成了解决中医术语翻译中这一问题的有效方法。


2、对中医术语重新定义

中医术语的一个典型特点就是言简意赅,浓缩性强。但在进行中医术语翻译时,却很难采用相当单位的外语词语将其表达清楚。于是,翻译就变成了解释,即用外语给中医概念下定义。


3、融合西医概念解释中医

由于在西医传入中国时,中国的一些中医术语翻译人员借用了与之含义并不相同的中医术语进行翻译,导致一些意义并不相同的中西医概念具有了相同的语言外壳。


我司整理的中医翻译词汇表:

一十二痹

twelve impediments

一切

all

一切血痛

all blood pain

一切冷氣

all cold qi4

一切折傷

all fractures

一切風血

all wind blood

一切風痰

all wind phlegm

一切食毒

all food poison

一切食停

all food stagnation

一白二白

Chinese lizardtail

一年蓬

annual erigeron

一朵云葉

pittosporum leaf

一百六十種惡風鬼疰

hu ndred and sixty kinds of evil malign wind and demonic infixations

一見喜

andrographis

securinega

一號癬藥水

No.~1 Lichen Medicinal Water

clove oil

丁香柿蒂湯

Clove and Persimmon Decoction

丁香根

一切氣疾

all qi4 disease

一切氣痛

all qi4 pain

一切浮翳

all floating screens

一切痰氣

all phlegm qi4

一切腫痛

all swelling and pain

一切障翳

all obstructions and screens

一匹草

cirrhopetalum

一夫法

hand standard

一支箭

ophioglossum

一文錢

graciliflora [root]

一日量

daily dosage

一加減正氣散

First Variant Qi4-Righting Powder

一甲復脈湯

Single-Armored Pulse-Restorative Decoction

一箭球

kyllinga

一顆血

shamrock pea

一點血

Wilson's begonia [root]

whole body

一身

generalized

一身上下諸痛

generalized upper and lower body pain

一身盡痛

generalized pain

一身盡痛悶generalized pain

一味藥

pseudotinctorial indigo

一味藥根

pseudotinctorial indigo root

一服散

One Dose Powder

一枝黃花

solidago

一枝蒿

achillea

一般疾病

general diseases

一逆

one adverse treatment

一側扁桃腺紅腫

hemilateral swelling of the tonsils

一掃光

Gone-In-One-Sweep

一貫煎

All-the-Way-Through Brew

一陰

first yin1 [channel]

一陰

all yin1 channels

一陰煎

All Yin1 Brew

一陽

first yang2 [channel]

一陽

all yang2 channels

一碗水

lotus-leaved ligularia [root]

一葉萩

一點龍占

black-spotted emperor

second heavenly stemHALT NOUN

S2

乙木

S2-wood

乙字湯

One Zi4 Decoction

乙狀結腸

sigmoid colon

乙癸同源

S2 (liver) and S10 (kidney) are of the same source

乙癸敗絕

expiry of S2 (liver) and S10 (kidney)

fourth heavenly stem

S4

丁子

clove

丁子香

clove

丁公藤

erycibe [stem]

丁火

S4-fire

丁皮

erythrina [bark]

丁沉透膈湯

Clove and Aquilaria Diaphragm-Freeing Decoction

丁癸草

zornia

丁癸草根

zornia root

丁香

clove

丁香枝

clove twig

丁香油


需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

海淀哪里有翻译公司?

海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了


新西兰签证,银行流水单翻译什么样的格式?非得跟原件一样吗?

两种.1.直接在上面手写翻译,这样不好看,但是翻译量少. 2.重新制表,然后往里面填写大量的数字,这个要看你自己做还是找翻译机构做了,你要有时间就自己来,要么就找 翻译公司帮你做,我手里有个以前同事的翻译文件袋,366翻译社,做签证翻译的,你试试。案例:银行流水翻译模板.


新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:


* 来自新西兰内政部提供的新西兰移民文件翻译服务,或

* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或

* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或

* 任何其他私人或官方翻译机构


通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。


0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码

139 1123 0511 --- 北京有certified English translations翻译资质的翻译社。



EB-5移民翻译哪些材料?

须提交的有:个人收入证明翻译件,企业审计报告翻译件,资产负债表翻译件,营业执照翻译件,合同翻译件,利润表翻译件,权益表翻译件,财报等资金证明文件翻译件,详情询问366专业翻译,他是专门做美国投资移民文件翻译的机构,我老板以前就是在那做的,除了移民局要求补缴了两次材料,其他一切ok.


我们是保密行业,通讯类的你能做吗?

能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例


cache
Processed in 0.005161 Second.
Baidu
map