愚人-匠心-服务,欢迎来到 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 病历翻译 >肿瘤检验报告单

肿瘤检验报告单

22-04-11返回列表

肿瘤检验报告单翻译英文的意义在于:国内很多癌症患者,在国内医生的通常治疗方式:化疗放疗,手术,靶向药物,之后听天由命,很多患者都选择了去国外看病,毕竟美国的医学水平要高出中国好多,治疗方式也更加科学,医学资源也更多,尤其是对于癌症患者,肿瘤病人,有一些新药,新型的医疗方式,很有吸引力,那么,国外的医院,医生是否接受您作为他的病人,前提就是先要看您的英文版肿瘤检验报告单,对于医生来说,判断什么病的基本要素就是医学影像,化验报告,而非中医的望闻问切.


肿瘤检验报告单翻译英文


肿瘤检验报告单翻译类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。肿瘤检验报告单的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?


1. 医学用词,肿瘤检验报告单翻译英文,难在缩写和惯用法。

医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。


再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。

2. 错误的医院肿瘤检验报告单翻译让国外医生“雾里看花”。

曾经有国外医生拿着一份中国患者的医院检验报告单翻译奇怪地某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”,难怪国外医生看不懂了。


366翻译社医学翻译小组



3.肿瘤检验报告单翻译,美国各州各医院有差别。

安德森癌症医院的资深医学翻译以具体病历为例,讲解了美国医生对一些医学用语的习惯表达用法,并介绍了几种常见的美国临床常用缩写,“如果要精益求精,就要学会美国医生习惯表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更符合美国医生的阅读习惯,也能提高翻译效率。”


肿瘤检验报告单翻译并非易事,美国中部、东部和西部,英文习惯用法就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合美国各家医院医生的表达习惯

4.病理切片与病理报告务必对应好。

很多病人拿着病理切片和病理报告去医院时,全部混在一起,患者和家属都不清楚哪张病理报告与哪张病理切片相对应。美国医院国际部的工作人员要全部打开,一一对应后才能提交给医生,这样就会耽误病人的时间。建议国内病人美国看病时,一定要把病理切片与相应的病理报告核对好,提前翻译好肿瘤检验报告单

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

海淀哪里有翻译公司?

海淀桥那就有一家,366 翻译社,海淀翻译公司,很好找,我当初就因为他的名字记住了,哈哈,可能是365天加一天的意思,我一下就记住了


推荐一家能盖章的翻译公司,快快快

我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了


我的国外驾照想转成国内驾照,怎么办?

翻译驾照,我们是车管所认可的翻译机构


能做sci吗?生物类的

目前还不能


cache
Processed in 0.004188 Second.
Baidu
map