愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 病历翻译 > 尿液分析报告

尿液分析报告

22-03-24 返回列表

尿液分析报告翻译_英语版,想了解更多关于尿液检验报告翻译件,和血液检验报告翻译件的患者,请往下看,尤其是是关于国外医院,对病历文件的翻译资质要求.


1569816902248549


尿液分析报告翻译_英语版,翻译资质请参见两个章:红色,蓝色


1569817415772622


尿液分析检验报告单类文件英语翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。那么这类尿液分析检验报告单的翻译有哪些需要注意的问题,又有什么独家技巧呢?


医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,翻译尿液分析检验报告单,一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。


再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。


即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对 尿液分析检验报告翻译常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。


由此可见,病历翻译,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让尿液分析检验报告单翻译件、血液检验报告单翻译件,这类医学检验报告单翻译件类的文件翻译的更规范、更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

无犯罪记录证明怎么开?

无犯罪记录证明怎么开?

1.中国的无刑事犯罪记录证明可以去当地派出所去开,他们有义务查询犯罪记录并开具无犯罪记录证明

2.外国的无犯罪记录证明需要所在国当地警察机构开具,并经所在国的中国大使馆认证后方可有效。

3.您可以找个翻译机构,制作无犯罪记录证明翻译件并加盖认证的翻译宣誓词,提交给您所需要的签证机构或者单位。


无犯罪记录证明翻

新加坡无犯罪记录证明翻

美国无犯罪记录证明翻

叙利亚无犯罪记录证明翻

无犯罪记录证明公证书翻

荷兰无犯罪记录证明翻

巴基斯坦无犯罪记录证明翻

加拿大无犯罪记录证明翻

德国无犯罪记录证明翻

澳大利亚无犯罪记录证明翻

意大利无犯罪记录证明翻

中国无犯罪记录证明翻

马来西亚无犯罪记录证明翻

新西兰无犯罪记录证明翻



新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)

新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。

1731372943266152.



美国EB-3移民文件翻译资质?

我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.

The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:

Certification by Translator

I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________

Date                                             Typed Name

                                                     Address            我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。



哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急

建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。


cache
Processed in 0.008901 Second.
Baidu
map