北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。要不要变换,如何变 换,应根据英语的语序习惯来决定。一般可归为以下几种情况。
一、多个定语的排列顺序
英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但其顺序与汉语不 尽相同,往往需要做适当的调整。在汉语中,几个定语连用时,习惯上是把最能 表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则 往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再 者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词 关系愈密切,位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长 的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则总是放在最前面,而代词中的all, both又总是放在其他代词之前。所以,专业翻译公司 的译者在汉译英时,多个定语要按英语的习惯顺序 仔细斟酌排列。
例1 :中国将成为一个社会主义的现代化强国.
译文:China will be a modem powerful socialist country.
例2:各个国家正试图建立国际经济新秩序a
译文:Nations in the world are trying to set up a new international economic order.
例3:这是马克思主义认识论的不可动摇的基本原则s
译文:This is the unshakable fundamental Marxist epistemological principle.
二、同位语作定语
此外,同位语在翻译中也可以当作一种定语来处理。同位语的位置在汉英 两种语言中有同有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。汉语则比较 复杂,有的加在中心名词之前,有的加在中心名词之后。
(1)保持原语序。加在以代词为中心词后面的,翻译公司的译者在译成英语时一般都保持原 结构、原语序。
例1:我们共产党人不畏艰险。
译文:We Communists don’t fear difficulties or risks.
例2:他们全体一致同意他对情况的分析。
译文:They all agree to his analysis of the situation.
例3:我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者们,来参加这次大会。
译文: We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.
(2)移至中心名词之后。位于中心名词之前的同位语,北京翻译公司的译者在译成英语时,语序上 大半都要发生变化,即将同位语移在中心名词之后。
例1.这是我们大学的校长刘先生。
译文:This is Mr. Liu, president of our university.
例2:陪同贵宾的有我们公司总经理王先生。
译文:The distinguished guests were accompanied by Mr. Wang, general manager of our corporation.
例3:老民兵李大叔走进司令部说:“我有情况来报告。”
译文:"I have something to report,“ said Uncle Li,an old militiaman, as he walked into the headquarters.
你们提供翻译发票吗?
提供北京市国税局通用机打发票,不是增值税专用发票,看清楚,不是专票,翻译行业目前还没有增值税专用发票,不可用于抵扣进项,只可以作为费用支出票,请知晓,预计到2016.9开始营业税改增值税普通发票。
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.
办理移民,需要翻译存款证明吗?