北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
词性转换,是指翻译公司的译者在翻译过程中,原文中的某一个词语译成目的语之后,不再 以原来的词性出现,而是转变成别的词性,譬如由动词转变为名词。汉语和英语 都有动词、名词、形容词、副词、代词等词性,但搭配形式、可充当的句子成分、能 表达的语意信息都大不相同,即两种语言的词性系统不完全对应。此外,汉语和 英语的句子结构和表达习惯也不同,机械地把汉语中的某一种词性译成英语中 的同一种词性,往往是行不通的。因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中,必须适当改变汉语某 些词语的词性,部分情况下甚至需要改变句法结构,转而采用英语读者所习惯接 受的词性和结构,这叫“译意不译形,换形不换意”。转变词性的目的是使译文 清晰自然,通顺流畅,更加忠实地表达原文的思想内容。汉语使用动词频繁,汉 译英的词性转换最重要的一项就是把动词转译成英语的各种词性,同时也包括 名词、形容词、副词等词性之间的相互转换。
形容词和副词的转译
1.形容词转译为名词
英语中名词使用频率很高,北京翻译公司的译者为了使译文更加地道,需将汉语的形容词转译为 英语的名词。
例1 :我们依赖水和空气生存,而它们是不可替代的。
译文:We depend on water and air; there are no substitutes for tliem.
分析:“不可替代的”转译为名词短语no substhute。:
例2 :这条路;f艮宽,可容纳许多辆汽车并行。
译文:The road can be used by many cars due to its width.
分析:“宽”转译为名词width。
例3:在桂林,清澈的江水与柔和的山头如影随形。
译文:In Guilin, the clearness nf the water accompanies the softness of the rocks.
分析:“清澈”“柔和”分别译为clearness和softness。
2.副词转译为形容词
汉语的动词在转译为英语的名词后,修饰动词的副词相应地转化为形容词。
例1:北京的人们非常关注国际形势。
译文:There is an intense interest among Peking people in lhe international situation.
分析:副词“非常”转换为形容词intense
例2:只有充分发挥农民的主观能动性,他们才能充分利用机器来增产。
译文:Only when we give full play to farmers’ initiative can they make full use of machine to increase the output.
分析:副词“充分”转换为形容词full。
例3 :这本书生动地描写了古希腊人的日常生活。
译文:The book gives a good picture of everyday life in ancient Greece.
分析:随着动词“描写”转译为名词picture,副词“生动地”转译为形容词good。
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
国外宝宝
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。
请点击查看各个国家的单身证明翻译案例://www.agencecz.com/a/152
外国出生证明翻译公证去哪里做?