愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 动词的转译翻译技巧

动词的转译翻译技巧

19-12-13 返回列表

  汉译英过程中,汉语动词经常转换为英语名词、介词(介词短语)、形容词、 副词。汉语中动词使用较多,一个句子里常常出现多个动词,构成“连动式”“兼 语式”等特殊句型。而英语句子一般只用一个谓语动词,其他相关动作通过名 词、介词、形容词等相关形式体现,这就要求汉语动词转译成英语其他词类。此 外,英语中的名词,特别是抽象名词,使用频率较高,譬如主语和宾语都是由名词 充当。如果汉语原句的主语或宾语是动词的话,那就必须转换为名词,以符合英 语句法的要求。与汉语相比,英语介词使用也较多,有些介词和介词短语是由动 词演变而来,具有动词的特点,因此,翻译公司的译者汉译英时动词转译成介词是常用技巧。汉语中表示知觉、情感、想法等心理状态的动词往往可以转换为英语形容词,通常用 “ be +形容词+介词或从句”结构表示。

动词的转译翻译技巧


  一、动词转译为名词
  例1 :虽然很多学生都不喜欢学习语法,但精通语法是非常有用的。
  译文:Although many students don’t enjoy the study of grammar,its mastery is very helpful.
  分析:动词“学习”和“精通”在原句中分别作宾语和主语,转换为名词study 和mastery后,继续在译句中充当宾语和主语。
  例2 :提起此物,人人皆晓,家家都用。
  译文 :The name of this tool is a household word all over the world.
  分析:“提起此物”转变为名词短语the name of this tool作主语,“人人皆晓, 家家都用”转变为a household word作表语。
  例3:达尔文一生多病,每天只能工作一小时,却取得了令人瞩目的成果。
  译文:Charles Darwin could only work one hour a day due to ill health,but reaped remarkable fruits.
  分析:动宾结构“多病”转变为名词短语ill health。
  二、动词转译为介词
  例1:向儿童出售酒精饮料是违反该国法律的。
  is against the state law to sell alcoholic beverage to children.
  分析:“违反”转译成against。
  例2:每天仅有这么一点狗粮,想养好一只西伯利亚哈士奇,我还没有那么 大的本事。
  译文:Given each day such a small amount of dog food, it is far beyond my capacity to raise a Siberian Husky.
  分析:“我还没有那么大的本事”转译为介词短语far beyond my capacity。
  例夂一个人在学问上如果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能 废寝忘食,真能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍。
  译文:A man who is really interested in learning sometimes does act like one possessed. He forgets his approaching old age and works hard even to the neglect of his meals and sleep.
  分析:此例取自梁实秋散文《学问与趣味》,译者张培基把“废寝忘食”转译 为介词短语 to the neglect of his meals and sleep。
  三、动词转译为形容词
  例1:如果不每天看书读报,就有可能不了解周围发生的大事。
  译文:If you don’t read every day,you will be ignorant of the events which have occurred.
  分析:动词“不了解”转换为形容词ignorant。
  例2:不满足于现状的人总是处于痛苦中。
  译文:A man who is not content with his present situation is all the time in distress.
  分析:动词“满足”转换为形容词content。
  例3 :我可以快乐地坐一天,心中完全安逸,无所求也无所怕,像小儿安睡在 摇篮里。
  译文:I can thus enjoy a perfect inner calmness,free from any desire or fear,like a child sleeping peacefully in the cradle.
  分析:此例取自老舍散文《想北平》,译者张培基把“无所求也无所怕”转变 为形容词短语free from any desire or fear,此外,“心中完全安逸”转变为名词短语 a perfect inner calmness 。

动词的转译翻译技巧

  四、动词转译为副词
  例1:皇帝什么也没有穿。
  译文:The emperor had nothing on.
  分析:“穿”译为on。
  例2:暑假很快就要结束。
  译文:The summer vacation will soon be over.
  例3:我们在路边拦住行人打听去市政大厅的路,“什么无一例外,他们 都是这种反应。他们的惊讶是可以理解的--老外竟用汉语和他们说话。
  译文:In the street we stopped pedestrians and asked how to get to the City Hall. “What?”they invariably answered,understandably surprised to be addressed in Chinese by foreigners.
  分析:专业翻译公司的译者把动词短语“无一例外”和“是可以理解的”分别转译为invariably和understandably 。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证

366翻译社是北京市外国专家局,北京市人力资源和社会保障大厅承认的翻译机构,我以前办理的时候,看到坐在椅子上等待交材料的人都是拿他们的翻译公司盖章的文



推荐一家公证处认可的翻译公司,不胜感激

我之前找366 翻译社做过,现在手里还有个翻译文件袋,是正规的翻译机构,公证处认可的翻译机构,速度也快,我坐在那等了一会儿就好了,价格一般,谈不上多便宜.


办理签证翻译

办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:


UKVI关于翻译件的要求及解读:

If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:

1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)

2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)

3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)

4.翻译者或翻译公司联系方式

5.翻译日期

6.亲笔签名


澳大利亚雇主担保移民需要什么翻译资质?

无非就是收入证明,学历,专业证书,户口本翻译件之类的,如果你在澳洲本土翻译,那需要NAATI翻译资质,如果在中国翻译,则需要catti翻译资质,还有翻译员签字,盖章,我是在一个印有3 6 6翻译社的文件袋子上看到的,可以在中国北京找这种资质的翻译机构做澳大利亚移民文件翻译。、


澳洲移民局翻译要求的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。

或NAATI

1731372943266152.



cache
Processed in 0.008412 Second.
Baidu
map