北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、省略重复出现的词语
汉语常采用对仗、排比等修辞手法平衡句子结构,加强行文气势,词或短语 重复使用的现象比较普遍。相比之下,英语中重复用词的频率较低,多余的字眼 翻译公司的译者在翻译时就必须删减。
例1:军队必须忠于党,忠于人民,忠于祖国a
译文:The army musl be loyal to oui. Party, to oui. people and to our motherland.
分析:原文连续使用三个排比句,“忠于” 一词出现三次,译成英语时省略后 两个。
例2:南京有古物,有古书,还有古都的人民。.
译文:Nanjing has old relics, old books and ihe citizens of the old capital.
分析:重复的动词“有”在译文中省略。
例3:别人喜欢她,我不喜欢她。
译文:While others like her,I don’t.
分析:“喜欢她”重复一次,后面省略。
二、省略范畴词
汉语中有一类范畴词,跟在具体词的后面,没有实际内涵,仅仅表示分类或 概括,因此北京翻译公司的译者常常略去不译。这类词包括问题、事业、看法、形势、情况、范围、局面、时期、状态、说法、方面、建设、工作、工程、力度、现象、活动、关系等。
例1:国际形势中的不确定因素有所增加。
译文:Uncertainties have increased in the international situation.
分析:“因素”一词没有实际意义,不必译出。
例2:做好防灾减灾工作
译文:Disaster prevention and reduction should be effectively carried out.
分析:此句中的“工作”没有具体含义,不必译出。
例3:处于饥饿状态时,会不自觉地吃得很多。
译文:When ill hunger,people unconsciously eat a lot.
分析:初学译者往往把“状态”一词译成state,其实该词在很多情况下都属 于范畴词,不必翻译。
哪家翻译机构是有资质的啊?加拿大留学,翻译学位成绩单,急急急
建议最好去366翻译社的,他家是经过留服认证的,366翻译社翻译的文件很多的,我去的时候办公室挤满了人,因为他可以在翻译件的下面加盖翻译章,被加拿大签证和学校都认可的,我现在还保留有他的文件袋,翻译公司盖章才会被认可,自己翻译无效。
我想做网站本地化,可以吗?
可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验
德国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做德国签证翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,德国大使馆签证对翻译的要求是:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
邮件翻译后可以作为证据吗?
邮件翻译后,可以作为证据提交给仲裁机构或者法官吗?
外资企业员工的劳动合同,或者外资企业间的日常沟通邮件,邮件翻译后,如果是翻译英文或者其他语种,翻译后,可以作为有效证据,提供给法院,或者仲裁机构,作为证据。
我司已为法院和仲裁机构翻译过很多邮件和微信截图,客户用作法律诉讼和仲裁,可以使用,包含企业间的诉讼,和企业与个人之见的劳动合同纠纷,邮件,翻译后,需加盖翻译公司翻译专用章,并提交翻译资格证,法院方可认可。有的法院会有指定翻译机构,但一般法院不会指定,只需要按照上方所说的即可。