北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、增加概括性词语
翻译公司的译者在英文中增加表明事物范畴的概括性词语,突出重点,使译文更加流畅。
例1:我们坚持“两手抓,两手都要硬”,大力加强精神文明建设,不断提高全 民族思想道德素质s
译文:By adhering to the principle of“ doing two types of work at the same time and attaching importance to both^ , we have worked hard to strengthen social spiritual civilization and continued to raise the ideological and ethical standards of the whole nation.
分析:“两手抓,两手都要硬”指的是我国政府抓经济工作和文化建设的方 针,原文中这一点很清楚,因此省略。但是译成英语就必须加上“principle” 一词,否则不仅意思表达不清楚,句子结构也无法妥善处理。
例2:养生讲究人和自然的统一以及阴阳的平衡。
译文:There are two rules in health preservation: the unity of human beings with nature and the balance between Yin and Yang.
分析:“人和自然的统一以及阴阳的平衡”是“养生”的两条原则,故增加 “rules”一词
例3: “飞流直下三干尺,疑是银河落九天”,这在修辞学上叫作“夸张”。
译文:The Tang poet Li Bai’s famous lines ‘‘ Its torrent plunges down three thousand feet from high as if a milky river fell from ihe azure sky” are examples of hyperbole.
分析:不论是出于意思表达上的需要,还是句子结构的要求,译文中都要加 上“lines”作主语9此句译文还增添了注释性短语“the Tang poet Li Bai”,帮助读者了解中国文化背景信息。这些信息对汉语读者不言自明,但在英译时补充出 来是十分必要的。
二、增加注释性词语
增加注释性词语,解释与中国文化历史相关的成语、习语、谚语以及社会发 展特定时期形成的俗语、术语等,为不太了解中国文化的外国读者排除理解上的障碍。
例1:低声吟着“帘卷西风,人比黄花瘦”一句,我心中不禁弥漫了怅惘的情绪。
译文:My heart was filled with melancholy when I whispered the following lines by Li Qingzhao, a renowned Song-Dynasty poetess : If the west wind should uproll the curtain, it would show a face more haggard than the yellow chrysanthemum.
分析:“帘卷西风,人比黄花痩”出自李清照《醉花阴》,西方读者对此未必了 解。所以此句译文需要增加相关文化背景的注释:the following lines by Li Qingzhao,a renowned Song-Dynasty poetess。
例2:柴米油盐是中国人日常生活中不可或缺的一部分。人们常说的“开门 七件事”就包括了它们。
译文:Firewood,rice,oil and salt are indispensable parts in the daily life of
Chinese people. They are elements in the commonly known seven necessities of life : firewood, rice, oil, salt, sauce, vinegar and tea.
分析:“开门七件事”是指中国人的日常生活七样必需品,说明清楚,才能使 英语读者理解其内涵。
例3: 一九二八年夏提出了六项注意:一、上门板,二、捆铺草、三、说话和 气
:In the summer of 1928 he set forth Six Points for Attention : (1) Put back the doors you have taken down for bed-boards; ( 2 ) Put back the straw you have used for bedding;(3 ) Speak politely...
分析:此例句出自《毛泽东选集》第四卷。“上门板”和“捆铺草”是指革命 战争时期红军战士借用老乡的门板和干草铺床过夜,不熟悉中国历史的西方读 者无法理解其中的内涵,必须加上两个定语从句进行解释,才能把意思说清楚。
谁能介绍一家北京的,有资质的移民文件翻译机构?
建议你找366翻译社,之前找他们翻译过的,所以知道他们的实力和水平,而且他们也是一家有翻译资质的机构。文件的页脚处有翻译员签字和翻译专用章的盖章,已经通过了, ,是移民律师推荐给我的
国外出生证明在国内使用,该做点什么?
国外出生证明在国内使用,该做点什么?首先说,国外出生证不可以在忠狗直接使用,而需要在中国的有资质的翻译公司翻译后,加盖骑缝章并提交翻译资格证一起使用,来电咨询更多翻译流程和翻译适宜。
国外出生孩子回国上户口流程
国外出生证明翻译该到什么部门?
国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来我司进行翻译认证。