北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、增加介词
介词在英语中使用频率髙,非常活跃,有表明句子意思、逻辑关系、发展方向 等多重作用,而汉语经常省略介词。翻译公司的译者在汉译英时需分析句意及词语之间关系后增 加相关介词。
例1:图书馆不准高声喧哗。
译文:Noise is prohibited in the library.
例2:这种来自外星的奇异光线包含多种颜色,外圈绿,内圈蓝。
译文:The colors of this bizarre extraterrestrial light range from green on the outside to blue on the inside.
例3:继续改善消费环境,完善消费政策,拓宽消费领域。
译文:We should continue to improve the consumption climate by improving relevant policies and expanding areas of consumer spending.
分析:介词使用得好,能清楚地反映句子之间的逻辑关系。原文三个分句看 似并列关系,但介词“by”说明:“完善消费政策”和“拓宽消费领域”是“消费环 境”得以改善的方式。
二、增加原文隐含但未明说的词语
将汉语这种意合型语言中隐含但未明示的意义通过增加词语在英语中明确 表达出来,化隐为显。
例1:A班英语成绩较好
译文:The students in Class A are relatively better at English.
分析A班英语成绩”是指“A班学生英语成绩”,故增补students。
例2:此事如同瓮中捉鳖a
译文:It is as easy as catching a turtle in a jug.
分析:成语“瓮中捉鳖”的意思是非常容易,相当于英语“a piece of cake”。 但西方人无法理解,因此增加关键词“easy”,起到四两拨千斤的效果。
例3 :又只一拳,太阳穴上正着,却似做了一全堂水陆的道场:磐儿,钹儿,铙 儿一齐响。
译文:He struck ihe butcher a heavy blow on the temple. Zheng's head rang like the clanging of gongs, bells and cymbals in a big memorial service.
分析:此例句出自中国四大名著之一《水浒传》“鲁提辖拳打镇关西”一节s 译文来自中国籍犹太人翻译家沙博理(Sidney Shapiro)。郑屠夫遭鲁智深一拳 击中太阳穴后,“脑袋轰响”是隐含的信息,原文只具象地描写出轰响的状况。 译为英语后在逻辑上要合理,因此增添heng’s head rang这层隐含信息。
哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?
澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:
澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。
国外结婚证在国内有效吗?
国外出生证明翻译该到什么部门?
国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来我司进行翻译认证。
我在国外出生地的孩子办户口,不知道怎么办?
欧洲的提供海牙认证翻译,美国出生证明翻译出生证明、州认证和县认证。