北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、增加冠词
汉语中有数量词,没有冠词,而英语名词前常常需要使用冠词。泛指的名词 前可用“a( an)”,特指的名词前可加“the"
例1:夏日的上午,在周家的客厅里。
译文:Itis a summer morning in the drawing room of the Zhou
例2:太阳是宇宙中的一颗普通恒星。
译文:The sun is an average star in the universe.
例3:使用化学武器是违反该协议的。
译文:The use of chemical weapons is a violation against the agreement.
二、增加代词
与汉语不同,英语作为形合性语言,它对指代有明确的要求。英语中代词种 类繁多,使用频繁,可谓无处不在。翻译公司的译者在汉译英时应注意补充形式相当的代词。
例1:不求同曰生,只求同曰死。
译文:We would die on the same day though bom not on the same day.
分析:汉语中经常出现无主句,而英语的句子必须有主语。所以此句增补人 称代词“ we”作主语,以满足英语的句法需求。
例2:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,这是不可能的。
译文:It is impossible lo make a horse run fast without feeding il.
分析:翻译汉语无主句,可以使用形式主语“it”
例3:成都地处四川盆地,气候温和,土地肥沃,被誉为“天府之国'
译文:Located ill Sichuan basin and blessed with its mild climate and fertile soil, Chengdu enjoys the reputation of “Land of Abundance”.
分析:物主代词在汉语中的使用频率远低于英语。在英语中,凡涉及人或物 的所属物时通常要增添物主代词。此句增补物主代词“its”。
三、增加连词
汉语词句之间的逻辑关系常通过上下文来反映,而英语必须借助连接词来 表示。因此,专业翻译公司的译者在汉译英过程中需适当增补连接词。
例1:早知如此,我就不会这样做了 s
译文:If I had known it, I would have done otherwise.
分析:原文隐含的逻辑关系是条件,所以英译时在从句前填补上连词“if”, 把这层关系体现出来。
例2:老鸦叫,灾祸到。
译文:When crows caw,it means there will be a calamity.
分析:原文的逻辑关系可以这样理解:老鸦叫起来时,意味着会有灾难发生s 因此增加表示时间关系的从属连词“when”来连接原文中的两个分句
例3:不实践,无经验
译文:One will not acquire experiences unless he practices.
分析:原文隐含的是一种否定条件关系,因此增补连词“ unless”
哪些医院开具英文版核酸检测报告?
看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译件,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。
出国留学签证翻译哪些文件
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
签证银行流水需要翻译吗?