北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
词是语言的基础,翻译公司的译者首先面临的是在精确理解原文的基础上选词。与英译汉不同,汉译英择词的难度更大。前者需要我们从比较熟悉的母语中,选择恰 当的词汇表达译文;而后者的前提是译者必须具备较大的英语词汇量,否则无从 着手。英语中一词多义、一词多类现象非常普遍,如果译者只“识其一不知其 二,治其内而不治其外”,那译出的内容必将佶屈聱牙,甚至与原文南辕北辙。
此外,词的意义离不开语境。译者需要从相邻的词或短语,从其所在句子、 段落甚至篇章确定词义。语境不同,则译法不同。语境并不仅仅是语言问题,还 是一种社会行为,涉及政治倾向、历史背景、地理环境、情感色彩等方面。因此, 专业翻译公司的译者在汉译英过程中应注意正确理解原文词义,恰当选择英语词汇,至少应从词义的宽 窄、词义的强弱、词义的感情色彩、词义的政治内涵等几个角度酌情推敲,慎重 决定、词义的宽窄。在不同语境中,同样一个词语的意义范围往往不同,有时范围大一些,即 “宽” 一些;有时范围小一些,“窄”一些,以“卫生” 一词为例。
例1:搞好个人卫生,预防流感。
译文:Keep yourself clean to guard against influenza.
例2:流感爆发,引起全国卫生部门的高度重视。
译文:The influenza has broken out,attracting special attention from the health departments across the country.
分析:例1中的“卫生”指的是保持个人身体清洁,词义较窄;例2中的“卫 生”指的是人群健康状况以及负责保健的行政部门,词义较宽。
二、词义的强弱
很多词语意义相近或相同,但在语气和程度上有强弱轻重之分。以“气愤” 为例。
例1:汤姆屡次食言,我们很气愤。
译文:Tom’s frequent breaking his promises made us angry.
例2:玛丽遭到性别歧视,气愤不已。
译文:Mary expressed her indignation at being sexually discriminated.
分析:例1中的“气愤”是一般意义上的生气,词义较轻;例2中玛丽因性别 原因受到不公正的对待而感到愤慨,词义较重。
三、词义的感情色彩
词语的感情色彩,是指附加在某些词语上的褒扬、喜爱、肯定、尊敬或者贬 斥、厌恶、否定、鄙视等感情。在通常情况下,表示对人或事物的褒扬、喜爱、尊敬 等感情时,要用褒义词;表示贬斥、憎恶、鄙视等感情时,要用贬义词。以“有名 的”为例。
例1:齐白石是有名的画家。
译文:Qi Baishi was a famous painter.
例2:杜月笙是旧中国有名的流氓头子。
译文:Du Yuesheng was a notorious ringleader in Old China.
分析:例1中的“有名的”是褒义,例2是贬义,因此选用两个完全不同的形容词。
老挝驾照换中国驾照,有资质的翻译公司
可以去366翻 译社的,我之前朋友去车管所就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的,老挝驾照翻译材料是有效的。我还有个翻 译 公司的纸袋子
美国投资移民文件翻译?请移民律师给出建议
我的律师让我找的366 翻译社,有catti资质,翻译页脚处会附上翻译员的签字和盖章,整个文件翻译完毕后,会有一页单独的关于翻译资质的说明,英文写的,然后有盖章
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。
澳大利亚留学,学历成绩单可以自己翻译吗?
自己翻译没资质哦,推荐你去366翻译社吧,我就是在他那做的,我以前就是自己做,但是签证处和学校都说要第三方翻译机构翻译,宣誓,澳洲正规翻译叫NAATI翻译三级资质,在中国得有CATTI资质,并翻译员签字,盖章,宣誓。我现在还有它的文件袋,他在北京是非常出名的,口碑非常好。澳洲移民局对翻译资质有要求的,他有,
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
如果您想去澳大利亚,您需要了解澳大利亚签证翻译哪些文件?澳大利亚签证翻译资质?点击查看链接。
NAATI翻译资质是这样的: