北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、与背景知识相关的误译
翻译作为一种语言转换活动,实际上是将一种语言所承载的文化信息用另 一种语言表达出来,翻译公司的译者必须正确解读原文的文化信息,在此基础上向译文读者 传达原文作者的意图、文化信息和风格,若缺乏对原文背景知识的了解,容易导 致误译。
例 1 : This man is the black sheep of the company,
误译:这个人是公司里的黑羊。
正译:这个人是公司的害群之马。
分析:原译望文生义,让人费解。汉语中,黑羊并没什么特殊含义,而英文中 black sheep具有贬义,指“害群之马”。
例 2 : When you are clown,you are not necessarily out.
误译:当你倒下时,你不一定在外面。
正译:遇到挫折时,你并不一定会丧失成功的机会。
分析:原译完全照字面直译,实际上本句是借用拳击规则传递信息。拳击比 赛中,被击倒并不算输,只要在裁判数到十之前站起来就还有机会赢?
3 : Don't you see the writing on the wall?
误译:你没看见墙上的字吗?
正译:难道你看不出灾祸即将降临的预兆吗?
分析:原文中writing: on the wall出自《圣经》,指“不祥之兆%
二、过度忠实于原文
忠实于原文是翻译的标准之一,但有些译者在翻译过程中过度忠于原文,使得译文不自然、不流畅,不符合汉语的语言习惯。
例 1: There are two words “No Smoking” on the wall.
误译:墙上有两个字:禁烟。
正译:墙上有四个字:禁止吸烟。
分析:由于“No Smoking”翻译成中文是“禁止吸烟”四个字,原译为了顾及 原文中的“two words”,将“No Smoking”翻译成“禁烟”,但“禁烟”与“禁止吸烟” 的意思截然不同。由此可知,北京翻译公司的译者在英译汉时,我们不应受原文框架的束缚,要根据汉 语特点,大胆打破原文的字面意思,进行合理转换。
例 2 : His failure to answer questions made the police suspicious.
误译:他回答问题的失败使得警察怀疑。
正译:他未能回答出问题,这引起了警察的怀疑。
分析:原译的问题在于过分忠实于原文,译文显得生硬。可采用“词性转 换”的翻译技巧,将名词“ failure”译成汉语中的否定副词“未能”,译文便流畅 自然。
例 3 : She slept off a headache.
误译:她利用睡眠消除了头痛
正译:她睡了一觉,头不痛了
分析:“SleeP off”指通过睡眠消除某种不舒服的状态。原句中的“slept off a headache”其实包含两层含义:①她睡觉了;②她的头痛因此没有了。原译受原 文形式束缚,不敢打破原文的结构框架,不符合汉语表达习惯。
合作流程是什么?
请点击翻译流程图
我是口译,我的会谈只有1小时,可以按照1小时计费吗?
不可以,计费以一天为单位
办理移民,需要翻译存款证明吗?
需要,存款证明翻译件是个人资产证明文件之一,也是重要资金合法来源证据,与房产证翻译件,房产合同翻译件,银行流水翻译件,银行征信报告翻译件一起,都是投资移民中的资产证明。存款证明由银行开具,需要银行加章,个人翻译无效,根据移民所在国家的政策,选择有资质的翻译机构翻译并盖章,如果您想看存款证明翻译件案例,您可以点击前方链接。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
美国EB-3移民文件翻译资质?
我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address 我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。