北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
从文体学角度来讲,任何完整的语言材料都可以称为语篇,它包括一切形式 的语言交流和一切文体的语言材料。各语篇的交际功能或目的不同,主题或内 容各异,文体及表现形式有别,翻译的要求也有所不同。英汉两种语言有不同的 文体特点,专业翻译公司的译者在翻译时必须熟悉英语和汉语中各类文体的语言特征,才可能实现一种 语言对另一种语言所表达的内容和意义完整准确的再现。
文学语篇翻译,文学作品不同于应用文和科技文献。应用文体、科技文体以实用性为主,目 的明确,用途具体,而文学作品很难局限于某一特殊的目的和用途。
严格来说,文学翻译是一种以原作为基础的再创作活动,是一种创造性的劳 动。翻译公司的译者在文学翻译不仅仅是翻译原作的字、词、句,还需要译出原作的思想、情感与精 神;不仅要再现原作中的人物形象和故事情节,而且还要再现原作的艺术意境, 使译文读者像原文读者一样得到启迪与感悟。因此,文学作品的翻译不仅要准 确、流畅、优雅,还必须精确传达原作者的思想情感。
例 1: The force that through the green fuse drives the flower Drives my green age; that blasts the roots of trees Is my destroyer.
译文:“通过绿色导火索催开花朵的力量 催开我绿色的年华;炸毁树根的力量 是我的毁灭者”
分析:译文充分体现了原诗中的三美即意美、形美、音美,而且诗的意境也在 译文中得到了进一步升华。
例 2:Today and Tomorrow
(Charles Mackay )
If Fortune, with a smiling face,
Strew roses on our way,
When shall we stop to pick them up?
Today, my friend, today.
But should she frown with face of care,
And talk of coming sorrow,
When shall we grieve, if grieve we must?
Tomorrow, friend, tomorrow.
译文:今天与明天
(查尔斯?麦基)
如果命运女神笑容满面,
将玫瑰花洒满凡尘人间,
我们该在何时躬腰捡起?
今天,朋友啊,在今天。
当她心事沉重愁眉苦脸,
讲述那将至的郁闷哀怨,
假如难避免,何时忧伤?
明天,朋友啊,在明天。
分析:这首诗出自苏格兰诗人Charles Mackay,整首诗虽用词简单,但同时运 用头韵和尾韵,韵律优美,且全诗寓意深远,富于哲理。汉译诗在押韵、意义、句 式和修辞方面都体现了原诗的精髓。
例 3 :I had scarcely got into bed when a strain of music seemed to break forth in the air just below the window. I listened, and found it proceeded from a band, which I concluded to be the one from some neighboring village. They went round the house, playing under the windows. I drew aside the curtains to hear them more distinctly.
The moonbeams fell through the upper part of the casement, partially lighting up the antiquated apartment. The sounds, as they receded, became more soft and aerial,and seemed to accord with the quiet and moonlight. I listened and listened -- they became more and more tender and remote, and as they gradually died away, my head sunk upon the pillow, and I fell asleep.
译文:我刚要上床睡觉,一串乐声似乎就在窗下响起。我侧耳倾听,原来是 一个乐队在吹拉弹奏,一定是邻村来的。他们绕着屋子走,在窗下奏乐。我拉开 窗帘以便听得更清楚些。
月光透过落地窗的上部,照亮了这一古旧房屋的部分地方。随着乐声渐远,
声音也变得更加轻柔缥渺,与四周的宁静和月光和谐一致。我听着听着乐
声渐弱渐远,逐渐地消逝。我的头落在枕上,安然睡去。
分析:这是一段抒情性散文,作者运用抒情的笔调描绘了轻柔的音乐和静谧 的月光,更描绘了音乐和月光在人物心中留下的印象。作者虽未明确告诉读者 所描写的小说中的人物“我”在想什么,但从“我”的动作中,不难猜出“我”的快 乐与宁静的心情。这种将客观环境与主观心理相结合、将情与景相结合的描写 手法是抒情的典型手法,译文也保留并体现了这一特点,用朴素而流畅的抒情性 语言译出“音乐和月光”留给“我”的美好“印象”和“我”此时此刻“快乐与宁静 的心情”。
例 4: 11 It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,’’ he answered,‘‘ kiss me again,and don’t let me see your eyes! I forgive what you have done to me, I love my murderer - but yours! How can I?”
译文:“宽恕是很难的,就连看看你那双眼睛,摸摸你那双消瘦的手,也是很 难的,”希思克利夫回答道。“再亲我一下吧,别让我看见你的眼睛!我原谅你 对我的所作所为3我爱害了我的人--但是害了你的人!我怎么能爱她呢?”
分析:这是《呼啸山庄》男女主角生离死别的一幕。凯瑟琳希望希思克利夫 宽恕她,希思克利夫说了上面一番话。译文传递了原文信息,也表达了原文所希 望要表现的意境。对原文中“yours”一词的理解是翻译的关键。从小说中可以 得知,害了凯瑟琳的人实际上是她自己,译文用“她”而非“他”来指代your murderer,将希思克利夫对凯瑟琳的痴情表现得淋滴尽致,他可以宽恕害了他自 己的人,但不能宽恕害了凯瑟琳的人,言下之意是凯瑟琳害了他希思克利夫不要 紧,但不该害了她自己。这一句似撕心裂肺的悲鸣,境界尽显。
我的企业宣传片,你们能听译吗?
可以,我们做过大量的视频、音频,多媒体文件翻译,还可以上字幕
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。
我们是保密行业,通讯类的你能做吗?
能做,我们有过通讯行业的千万级别的翻译案例
外国出生证明翻译公证去哪里做?