北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
新闻有其独特的文体特征。新闻报道的翻译除遵循一般的翻译原则外,还 应遵循新闻的基本规律。英语新闻简洁精炼,有趣易懂,用非常经济的语言表达 丰富的内容;在语法层面,英语新闻中现在时被广泛使用,而且由于报刊篇幅有 限,新闻文体多使用高度扩展的简单句,同时为了使句子结构紧凑严密,大量使 用前置修饰语修饰名词6基于这些特点,翻译公司的译者在翻译过程中,要结合汉语的语言习 惯。注意以下几点:
第一,北京翻译的译者在翻译过程中尽可能删去可用可不用但又不影响译文完整与准确的 词,在用词上多加锤炼,力求表现出新闻文体的总貌。
第二,翻译时注意中英文在新闻中不同时态上的表达方法:英语中多用现在时,汉语则多用过去时,且汉语往往借助时间词来表达时间关系。
第三,针对新闻英语在句式和修辞方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、 插人和重组等方法进行翻译。
例 1: MONTREAL - Clark Johns accomplished a spectacular debut for his NHL career tonight, the first score launching a four-point first period outburst, to lead the Johnson City High Hats to a 6: 4 victory over the Montreal Teals and their eighth consecutive game without a loss.
译文:[蒙特利尔电]克拉克?约翰斯在今晚的全国手球联赛中初露锋芒, 引起轰动。上半场即首开纪录,领先4分。克拉克发挥中坚作用,率领约翰逊市 高帽队最终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。
分析:此则体育新闻简明扼要,短小精悍,原文虽然只有一个句子,却把一场 球赛描绘得淋漓尽致,富有吸引力,译文含三个句子,结构紧凑,笔锋犀利,再现 了原文对赛事的精彩描述,符合汉语体育新闻的特点。
例 2: On November 31-year-old actress Winona Ryder was convicted of shop?lifting $ 5,500 worth of clothing and accessories from the posh Saks Fifth Avenue store in Beverly Hills.
译文:(今年)31岁的女演员薇诺娜?瑞德(Winona Ryder)曾在位于贝弗利 山庄(Beverly Hills)萨克斯第五大道(Saks Fifth Avenue)的高档百货店偷窃了价 值5500美元的衣服和服装小配件,11月6日被判偷窃罪成立。
分析:这是一则关于女明星的娱乐新闻,原文就一个单句,结构紧凑,专业翻译公司的译者在汉语翻译成两个分句,使读者清楚地了解了事件及事件发生的时间、原因,符合汉语新 闻的特点。
例 3: Washington, March 30 - President Reagan was shot and seriously wounded outside a Washington hotel this afternoon. Three men with him were also injured. Mr. James Brady, the White House Press Secretary, is said to be seriously wounded.
The President was operated on immediately, and the bullet that had been lodged in his chest was removed.
Mr. Reagan had been addressing a convention of trade unionists at the Washington Hilton. As he left the building, in a light rain at 2 : 30 p. m. , a man shouted “Mr. President”and opened fire.
译文:[华盛顿3月30日电]今天下午里根总统在华盛顿一家旅馆外被枪 击身受重伤。随行三人亦负伤。白宫新闻秘书詹姆斯?布雷迪据说伤势严重。
医院对总统立即实施了手术,已取出打入胸部的那颗子弹。
在此之前,里根先生在华盛顿希尔顿饭店召开的工会代表大会上发表讲话? 下午2时30分,他在微雨中准备离开饭店时,一个男子喊道“总统先生”,就开 了枪。
分析:伦敦《泰晤士报》上的这篇新闻是一种典型的倒金字塔结构。这种结 构通常将最重要、最精彩、最吸引人的信息放在最前面,次重要的放在稍后面,最 不重要的放在最后,新闻消息开门见山,第一句话就把最重要的事实包括总统 被枪击、受伤的时间和地点等告诉了读者,随后的段落再告知读者具体的背景情 况,后面的段落起着深化和补充该消息的作用。
例 4: Recently, an explosion in the number of students sitting for the International English Language Testing System ( IELTS) required for entry into overseas universilies has forced IELTS organizers to increase the frequency of the exam. Last year, around 10,000 people in Shanghai took the exam between May and July. This year that figure has risen lo around 17, 000, increasing by about 70% over the same period last year. Increasing pressure from competition for jobs is the main reason that so many university graduates choose to continue their studies abroad.
译文:近来,为进入海外大学读书而参加雅思考试的人数不断增加,雅思考 试的组织者们也相应增加了考试次数来满足需求。去年5月和7月间的雅思考 试中,上海考生达到了 10,000人,今年这个数字增加到了 17,000左右,比去年 同期增长了约70%。不断增长的就业竞争压力是许多大学毕业生选择到海外 继续读书的主要原因。
分析:新闻第一句话就阐述了一个事实,即雅思考试组织者通过增加考试次 数来应对参考人数的不断增加,紧接着通过数据让读者对参考人数增加的幅度 有大致的了解,最后点明雅思参考人数迅速增加的原因。译文言简意赅,不拖泥 带水,符合汉语新闻报道的特点。
无犯罪记录证明也是要翻译的吗?我要移民
跟你你自己情况判断,你可以问你的律师,也可以去官网上看,你可以找366翻译社,我在他们那翻译过,现在还有他的文件袋,我觉得他们还是不错的,不仅翻译十分专业,而且对移民手续比较了解,会给你提供更多帮助的。案例:无犯罪记录证明翻译模板
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。
签证要求有资质的翻译公司_使馆认可的翻译公司_哪里有?
我司是专业做签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,使馆要求是:
Every translate documents must include:(每一份翻译文件都必须包含:)
All translated documents must bear the following information:
所有的翻译文件都必须包括以下信息:
a) Full name of translator
翻译者的全名
b) Name of the organisation where translator works
翻译者所在单位的名称
c) Full address and contact details of the organisation
该单位的地址和联系方式
d) Details of qualification of the translator
翻译者的证书的详细信息
e) Signature of the translator
翻译者的签字
f) Date of the translation
翻译日期
Applicants CANNOT undertake translation of their own documents. All translated documents must be professionally presented on A4 size paper.
我的国外驾照想转成国内驾照,怎么办?
翻译驾照,我们是车管所认可的翻译机构