愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 无动词分句的翻译

无动词分句的翻译

19-12-11 返回列表

  无动词分句是一种省略了主语和谓语动词的分句结构,通常出现在句首,也可出现在其他位置。被省略的主语通常也就是主句的主语,被省略的动词通常 是系动词be,因此无动词分句就其深层结构来说大多属于SVC句型。无动词分 句,就其结构形式来说,分为三类:①不带从属连词的无动词分句(通常只由形 容词词组或名词词组构成);②带从属连词的无动词分句(通常由从属连词when,while, wherever, whether. . . or, although, though, as if, even if, once, unless, until,however, no matter what等引导);③带有自身主语的无动词分句(即独立主 格结构无动词分句在句中主要作状语和名词修饰语,相当于状语分句和关 系分句。因此,无动词分句翻译成汉语时,翻译公司的译者通常译作各种状语或名词修饰语,必要时可将其逻辑主语译出来。

无动词分句的翻译


  一、无动词分句作状语
  无动词分句(尤其是带从属连词的无动词分句)的主要功能是作各种状语, 专业翻译公司的译者汉译时译作相应的状语或状语从句即可。
  (1)译作原因状语。
  例 1 :A man of honesty,he wouldn’t lie to you,I am certain.
  译文:他是一位诚实的人,我肯定他不会对你撒谎的。
  例 2: The men stared at the floor, too nervous to look at their boss.
  译文:他们太紧张了,呆呆地看着地板,不敢看他们的老板。
  (2)译作条件状语。
  例 1 :Once conscious of an infringement of his rights, he always protested to the manager.
  译文:一旦感到他的权利受到侵犯,他总是向经理提出抗议。
  例 2 : This drink has little taste unless hot.
  译文:除非烧热,这种饮料几乎没有什么味道。
  (3)译作让步状语。
  例 1: Though alone,he didn’t feel lost.
  译文:尽管孤独,他并无失落感。
  例 2: His salary was good even if not up to his wife,s expectations.
  译文:他的薪水不低,尽管没有达到他妻子期望的水平。
  (4)译作时间状语。
  例 1: You must eat it when fresh.
  译文:你必须趁新鲜吃。
  例 2:Ripe( = When ripe),these apples are sweet.
  译文:当这些苹果成熟时,味甜。
  (5)译作地点状语。
  例 1 : Wherever possible,all information should be confirmed before we take action.
  译文:无论何地,在我们采取行动前必须先确认所有的信息。

       例 2:The wall is sound-proof where thick.
  译文:这堵墙在较厚的部位上是隔音的。
  (6)译作方式或伴随状语。,:
  例 1 :He stood there,a tray in each hand.
  译文:他站在那里,一手端着一个盘子。
  例 2 : Stone-faced , the captain ordered to reduce speed.
  译文:船长脸色严峻,下令减速。

无动词分句的翻译

  二、无动词分句作名词修饰语
  作名词修饰语的无动词分句大多不带从属连词。这些形容词词组或名词词 组通常用来对所修饰的名词或名词词组做一些补充说明,相当于一个非限制性 定语从句,北京翻译的译者可译作修饰名词的定语,或译作分句,对名词进行补充说明。
  例 1 : The moon was setting in the waves, broad and red,like a hot cannonball.
  译文:月亮沉落在宽阔的红色波浪上,像一个滚烫的炮弹。
  例 2 : All three looked at each other, and all three smiled - a dreary, pensive smile, though.
  译文:三人彼此你看我,我看你,都笑了起来--那是一种凄凉、忧郁的 笑容。
  例 3: The castle, now empty,was allowed to fall into ruin.
  译文:那城堡,如今四壁萧然,早已被人遗弃,任其坍圮。
  分析:除例1中形容词词组译作定语外,其余例句中的名词词组或形容词词 组都译作分句,对前面的名词做补充说明。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

哪里有可以做泰国死亡证明的翻译公司?

我司是国内政府部门认可的有资质的翻译公司,加盖国内政府部门认可的翻译专用章,按照要求提交骑缝章和营业执照复印件盖章和翻译资格证,符合办理泰国死亡证明翻译件和认证书以及泰国火葬证明翻译的要求,详情点击链接查看案例。


求澳洲移民材料翻译公司,(急)

我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个澳大利亚移民局要求的翻译资质(NAATI翻译资质章)


日本留学,求认可的翻译公司

可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。


加拿大签证要翻译退休证吗?

看你本人了,退休证是签证的必要文件之一,如果你已经退休了的话,还有收入证明翻译件,或者工作证明翻译件,也要翻译,就是证明你的身份,确保你肯定还会回国,还有户口本,看你哪种签证了,当时是自己找的翻译 公司,366 翻译社,在海淀,距离我家近,翻译的格式挺漂亮的,签证官看一眼就让过了,所以说,翻译的格式漂亮很重要,有助于你顺利通过签证,我现在还有当初翻译的文件袋,你也可以找他,望采纳。案例:退休证明翻译模板退休金翻译模板


cache
Processed in 0.010905 Second.
Baidu
map