北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英语和汉语中都有否定句,但英语否定句比汉语否定句更复杂多样。汉语否定句大多是在肯定句中使用否定词,少数否定句是使用了具有否定意义的动 词或其他词类。总体而言,汉语一般是通过词汇手段把肯定句转换为否定句;而 英语中除了词汇手段,还可以通过语法手段表达否定意义《汉语没有全部否定 和部分否定之分,否定词与其否定的成分紧挨在一起,容易辨认;而英语中的否 定词和否定成分有时相距甚远。此外,英语的否定词有时不如汉语的否定词明 显。翻译公司的译者在翻译英语否定句必须要注意以下几点:①要正确判断否定句,尤其是隐性否 定句;②分清部分否定和全部否定;③正确判断否定的成分;④谨慎处理双重 否定。
一、全部否定
所谓全部否定是指将否定对象全盘、彻底地否定。构成全部否定的否定词not, never, neither, nor, none, no, nothing, nobody, no one, nowhere ,过程中,可以直接将英语的全部否定句译成汉语的否定句。
例 1: None of the parts are expensive.
译文:所有的零件都不贵。
例 2: China today is not what it was twenty years ago.
译文:今天的中国已经不是20年前的中国了。
例 3 :The key was nowhere to be found.
译文:哪儿都找不到钥匙。
二、部分否定
英语中 all,every (及其派生词),both 以及 always,quite,often,altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义,如用一般否定词not对它们进行否定,所 得的结果不是全部被否定,而是部分否定。not可以放在被否定的词的前面,也 可以放在谓语部分。切记不能将部分否定误认为是全部否定,北京翻译的译者在翻译时一般译作 “不都……”“并非都……”。
例 1: All that glitters is not gold.
译文:闪光的不都是金子。
例 2 :Not both books are helpful.
译文:并非两本书都有益。
例 3 : A professor is not always a very wise man.
译文:教授未必一定是极聪明的人。
三、双重否定
双重否定是指一个句子中出现两次否定,即否定之否定,实际上是肯定,而 且语气较强。北京翻译公司的译者在翻译时,译为肯定形式或双重否定。
例 1: No living thing could exist without air and water.
译文:没有空气和水,生物就不能生存&
例 2: He won’t come unless he is invited.
译文:有人邀请他,他才会来。
例 3 : But for your help, they would not have finished the work in time.
译文:要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
四、否定转移
否定转移(transferred negation)即将否定词从其原来应处的位置转移到句子 的谓语动词前,它可出现在复合句或简单句中,使否定的语气更委婉。
(1)复合句中的否定转移。
当主句的谓语动词是 think, believe,suppose,expect,imagine,fancy 等表本 “相信” “臆测”等心理活动的动词时常出现“否定转移”现象,翻译公司北京的译者在翻译时要注意将 否定词放到正确的位置。
例 1:l don’t think he is qualified for this job.
译文:我认为他不能胜任这份工作。
例 2 :l don’t imagine they have finished the work yet.
译文:我想他们还没有完成任务。
例 3 :I don’t think this task is any easier than that one.
译文:我认为这项工作一点也不比那项工作容易。
(2)简单句中的否定转移。
否定不定式的否定词常转移到谓语动词前,这时句中常见的谓语动词是 happen,seem,let (us),appear,prove等。汉译时,将否定词置于不定式前。
例 1 :I didn’t happen to be at home.
译文:我碰巧不在家。
例 2: She doesn’t seem to know about it.
译文:她似乎不知道此事Q 例 3 : Don’t let us waste time.
译文:让我们不要浪费时间。
英语中,否定方式、目的、时间等状语的否定词也可转移到谓语动词前。汉 译时,将否定词置于状语前。
例 1 :That day he didn’t come to school by bus.
译文:那天他不是乘公共汽车上学的。
例 2: Rome wasn’t built in a day.
译文:罗马并非一日建成。
例 3 :l am not feeling very well today.
译文:我今天觉得不怎么舒服。
五、含蓄否定
有些英语句子里并没有否定词not或no,而是用了表达否定意义的动词、名 词、形容词、介词、成语、习语等表达否定意义,称之为含蓄否定,一般译作汉语的 否定句。
例 1 : Please refrain from spitting in the public places.
译文:公共场所请勿吐痰。
例 2:Bad illness caused his loss of strength.
译文:重病使他毫无力气。
例 3 : He is the last man that I want to see.
译文:他是我最不想见的人。
例 4:1 can scarcely hear him.
译文:我几乎不能听见他的话。
例 5 :He prefers chemistry rather than physics.
译文:他喜欢化学,不喜欢物理。
例 6 : He is far from being modest.
译文:他极不谦虚。
六、肯定意义的否定句
英语中有些否定句实际上表示肯定意义,译作汉语的肯定句。
例 1 :No family is immune to troubles and headaches.
译文:家家有本难念的经。
例 2:You can’t be too careful when you take an exam.
译文:考试时越仔细越好。
例 3 : The secretary said the boss would come back in no time.
译文:秘书说老板马上就回来。
哪些医院开具英文版核酸检测报告?
看到搜狐上说,海关不接受核酸检测报告翻译件,所以必须要找到医院直接开具英文版核酸检测,这纯属瞎说,现在医院开具的核算检测报告都是中文的,我翻译过几百人的,也都使用的翻译件,一样没问题,而且,我几乎没见过医院直接开具英文版核酸检测报告,别说没有,就是有,这样的医院,距离你家也不会很近,也不值当的跑一趟,还是直接找翻译公司翻译核酸检测报告简单,别的就不扯了。
签证户口本翻译模板
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译认证的认可的翻译公司
北京做单身证明翻译,用于外国人与中国人结婚,需要单身证明在国外开具后经所在国使领馆认证后,再交由北京民政局认可的翻译公司翻译并盖章认证后方可有效。
请点击查看各个国家的单身证明翻译案例://www.agencecz.com/a/152
我想翻译菲迪克标准,你们可以吗?
可以,我们翻译过千万级别的fidic翻译,也有过千万级别的ASME翻译