北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英语是形合的语言,英语句子中有诸多并列成分、修饰成分、各种从句、非谓 语结构、插人语等,可以形成复杂的长句。翻译公司的译者在翻译长句时,首先,不要有畏难心理。 无论多么复杂的句子都是由主语、谓语、宾语等基本成分组成的,只要仔细分析, 就能正确翻译出原文;其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的主要 内容及各层意思并分析各层次之间的逻辑关系;然后,按照汉语的语言特点和表 达习惯,正确译出原文意思,不必拘泥于原文的形式。
长句的翻译方法
英语习惯用长句表达比较复杂的概念,而汉语则倾向于使用若干短句,做层 次分明的叙述。英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。专业翻译公司的译者在英语长句的翻译过程中,一般采取下列方法:
一、拆分法
当英语长句中并列成分较多,或主句与从句、短语与修饰词之间的关系不十 分密切,各具相对独立性时,可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆分成多个 短句译出,有时需要适当增加词语或调整语序。
例 1 : Television, it is often said, keeps one informed aboul current events, allows one lo follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
分析:该句中,it is often said作插人语,有三个并列的谓语结构,句末还有一 个定语从句e三个并列的谓语结构在结构上同属于一个句子,但都有独立的意 义,汉译时可以采用拆分法,将整个句子分解成几个独立的分句,可译为:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。.从电视里 还可以看到不计其数、既有教育意义又有娱乐性的节目。.
例 2: The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.
分析:该句有一个主句、两个宾语从句、一个非限制性定语从句、两个介词短 语、一个-ed分词短语,共包含三层意思:①在一次关于选举结果的记者招待会 上总统发了言;②他说他不能解释为什么共和党会遭到这样大的失败;③这次失 败最终会使共和党失去在众议院长期享有的优势.。这层意思相对独立,北京翻译的译者在翻译时可以拆分成三个单句,可译为:
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统做了发言s他说他 不能解释为什么共和党会遭受这样大的失败。这种情况会使共和党最终失去在 众议院中长期享有的优势。
二、综合法
事实上,北京翻译公司的译者在翻译英语长句时,有时并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是 需要综合使用顺序法、变序法、拆分法三种方法。尤其是当某些英语长句单纯采 用上述任何一种翻译方法都不理想时,就需要仔细分析,或按照时间先后,或按 照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译 成忠实通顺的汉语句子。
例 1 : People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析:该句为并列复合句。People were afraid lo leave their houses为简单句, for为并列连词,for之后是由although引导的一个让步状语从句,they were just as confused and helpless as anybody else为其主句s.该句共有三层含义:①人们不敢 出门;②尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况;③警察也和其他人 一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,②表示让步,即尽管警察已接到命 令,要做好准备以应付紧急情况,③表示原因,即警察也和其他人一样不知所措 和无能为力,而①则表示结果,即人们不敢出门。按照汉语表达习惯,该句可 译为:
尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为 警察也和其他人一样不知所措,无能为力。
例 2: Constantine^ founding of a new capital in the East continued a process that had begun a half-century earlier when Diocletian had first divided the empire into two administrative units, Western and Eastern.
分析:该句为复合句 〇 Constantine’s founding of a new capital in the East continued a process为主句,a process后的that从句为定语从句,修饰process,而 且此定语从句中还镶嵌有一'个定语从句when Diocletian had first divided the empire into two administrative units, Western and Eastern,修饰 a half-century earlier。该句共三层含义:①君士坦丁建立了新都城;②建新都城是延续半个世 纪之前的做法;③半个世纪前戴克里先把国家分为东西两个行政区。整个句子 阐述了两件事情,可以拆分为两句,按照汉语表达习惯,该句可译为:
戴克里先把帝国划分为东西两个行政区域。半个世纪后,君士坦丁延续了 这一进程,在东部建立了一座新都城。
我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
加拿大签证要翻译退休证吗?
如何在国外办理公证?
公证是依照法定程序对民事法律行为、有法律意义的事实和文书的真实性、合法性予以证明的活动。包括境内公证和境外公证。
中国境内由各省、市的公证处代表政府做出的各类公证书;在国外办理公证,指驻外使领馆依照《中华人民共和国公证法》、中华人民共和国缔结或者参加的国际条约以及外交部的有关规定办理公证。使领馆受理的公证申请种类主要有:委托书;声明书翻译;文书上印鉴签名、日期属实公证翻译;指纹公证等。
经济担保书翻译成西班牙语,谁帮帮我?
签证文件翻译很麻烦的,最好找专业的翻译公司,我当初去的时候找的366翻译社挺好的,你可以咨询一下。我现在还有他的翻译社的文件袋。我记得当初翻译完后,他们会给你盖章,签字,这个得是有翻译资质的机构翻译,个人自己翻译不行,望采纳.案例:经济担保书翻译英文版.