北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一般来说,形成长句的原因有三方面:①修饰语多;②并列成分多;③语言结 构层次多。在分析长句时把握以下要素:
(1)分析全句的主干,找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子 结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词。
(3)找出句中所有的从句引导词并分析从句的功能。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系。例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个。
(5)注意插人语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
例 1 : Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
分析:①behaviorists为该句主语,suggest为谓语,宾语为一个从句,整个句子 结构为主语+谓语+宾语从句,即Behaviorist suggest that-clause。②该句共有五 个i胃语,分另(为 suggest,is raised,are, develop, experience。Behaviorist suggest that-clause结构为该句的主体结构;在suggest后的宾语从句中,主语为child,谓 语为 experience,宾语为 greater intellectual development;由 that 引导的宾语从句 包含三个定语从句:第一个定语从句who is raised in an environment修饰child, 第二个定语从句where there are many stimuli修饰environment,第三个定语从句 which develop his or her capacity for appropriate responses 修饰 stimuli。
综上所述,翻译公司的译者可以把该句翻译为:行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利 于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高水平。
例2 : For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.
分析:①该句主干是一个比较结构:it is more + adj. + to do sth. than to do sth. else,涉及两个不定式之间的比较。②该句含一个系动词和两个不定式结 构,其中 it is more convenient as well as cheaper to...为主体结构,但 it 是形式主 语,真正的主语为第一个不定式结构:to sit comfortably at home,并与第二个不定 式结构 to go out in search of amusement elsewhere 做比较。③for a family of four 作状语,表;条件;for example 禾卩 with almost unlimited entertainment available 两 个介词短语作插入语,其中with almost unlimited entertainment available作伴随状 语,修饰 to sit comfortably at home。
综上所述,专业翻译公司的译者认为该句可以翻译为:譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地坐在家里看电视,就能看到几乎 数不清的娱乐节目,这比到外面去消遣更便宜更方便。
例 3 : It is not difficult to gain a general agreement that man-induced increases in the endangerment and extinction of wildlife - whether due to habitat alteration or loss, pollution, insufficiently regulated hunting, or other factors - are undesirable.
分析:①这个句子的主干很简单,即it is not difficult to do sth. Q②该句共有 两个主系表结构,it is not difficult to gain a general agreement是句子的主体,it作 形式主语,真正白勺主语是不定式 to gain general agreement; man-induced increases are undesirable 是 general agreement 的同位语从句,进一步解释说明 general agreement 的内容,in the endangerment and extinction of wildlife 是介词短语作定 语修饰同位语从句中的主语man-induced increases,两个破折号之间的内容为插 入语表原因。
综上所述,北京翻译公司的译者可以翻译为:不难使人们一致认为:人为加剧野生动物的濒危和灭绝,不论是由于生态环 境的变化或消失、污染、对狩猎控制不力,还是由于其他因素,都是不受欢迎的。
出国留学签证翻译哪些文件
我想出国看病,你们可以翻译病例等医学文件吗?
可以,我们可以做病例,病史,病理报告,化验单等医学资料翻译,查看案例:病历翻译模板,诊断证明翻译模板,处方笺翻译模板
我最简单,我只是和外国人结婚,请问如何办理?
提交单身证明翻译和使馆认证即可,。
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)