北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
非限制性定语从句与主句的关系较为松散,主要是对先行词或主句的内容 加以补充,并非全句的必要成分。但它的位置、长度、语义功能比限制性定语从 句复杂,专业翻译公司的译者翻译成汉语时要视情况而定。
一、译成前置定语
与限制性定语从句相似,一些较短或具有描写性的非限制性定语从句也可以译成汉语中带“的”的前置定语。
例 1: He liked his sister,who was warm and pleasant, but he didn’t like his brother,who was selfish and arrogant.
译文:他喜欢热情可爱的妹妹,不喜欢自私高傲的哥哥。
例 2: The sun, which has hidden all day, now comes out in all its splendor.
译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
例 3 :Fortunately jjohn^ laugh,which was very infectious,broke the silence.
译文:幸好约翰富有感染力的笑声打破了沉默。
二、译成后置的并列分句
与限制性定语相似,一部分非限制性定语从句翻译公司的译者可以译成后置的并列分句, 有时同样需要重复关系代词所替代的词,并在此词前加上“这”“这些”等词使译 文明确。或者不重复关系代词所替代的词而将其译成人称代词“他”“他们”或 “它”“它们”等,使句子简明扼要。
例 1 : In English, noun clauses are used extensively, some of which are very long and complicated in structure.
译文:名词性从句在英语中的运用极为广泛,有的从句很长而且结构复杂。
例 2 : He declined the invitation, which was the best thing he could do in the circumstances.
译文:他谢绝了邀请,这在当时是最好的办法。
例 3 :I told the secret to Mary,who told it to her sister. 译文:我把这个秘密告诉了玛丽,她又告诉了她妹妹。
三、译成后置的独立单句
有些非限制性定语从句与主句的关系非常松散,实际上原文是为了形合的 需要而把两部分放到一个句子中,这样的非限制性定语从句可以翻译成一个独 立的句子放在主句之后。
例 1 : But we do have a few clues - some fingerprints and the ladder, which they must have left behind in a hurry.
译文:但我们的确有些线索些指纹,一架梯子。他们一定是在匆忙中留下了这些东西。
例 2. He had talked to the general manager, who assured him that everything that could be done would be done.
译文:他和总经理谈过话。总经理向他保证凡是能够做到的都会做好。
例 3:The Queen will visit the city in June,when she will open the new hospital.
译文:女王将于六月访问该城。届时,她将主持那家新医院的开幕式。
四、译成状语从句
英语中有些非限制性定语从句在意义上起状语的作用,北京翻译公司的译者翻译时应首先确定 其与主句的逻辑关系,并适当增词,译成各种相应的状语从句。
例 1 : Coal or wood can only burn at the surface, where it comes into contact withthe air.
译文:煤或木材只能在表面燃烧,因为其表面接触空气。(译作原因状语从句)
例 2:The suspect,who was about to escape,was caught by the policemen.
译文:嫌疑人正要逃跑时,被警察抓住了。(译作时间状语从句)
例 3: He insisted on building another house, which he had no use for.
译文:他坚持再建一座房子,尽管他并无此需要。(译作让步状语从句)
例 4: He wishes to write an article, which will attract public attention to the dropouts in the countryside.
译文:他想写篇文章,以此来引起公众对农村失学儿童的关注。(译作目的 状语从句)
例 5 : Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families.
译文:人们极其迫切地需要工作,不管什么工作,只要它有助于养活一家人 就行。(译作条件状语从句)
签证银行流水需要翻译吗?
新西兰签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做新西兰签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新西兰大使馆签证对翻译的要求是:
新西兰移民局:“为防止您的短期签证申请延误,签证申请人的关键支持文件应提供认证过的英文翻译(certified translations)”,新西兰移民局(INZ)不为签证申请人提供翻译。移民局接受以下机构或个人提供的翻译件:
* 来自新西兰内政部提供的翻译服务,或
* 来自社区内声誉良好的能够提供准确文件翻译的人士,或
* 来自使领馆或高级外交使团(需加盖相关机构印章),或
* 任何其他私人或官方翻译机构
通知说,申请人、他们的家庭成员和帮助签证申请的持牌移民中介不应翻译文件。临时签证申请人还需向新西兰移民局提供所有健康文件和警方证明的英文翻译。移民局表示,“我们目前正在考虑对所有支持信息强制执行英文翻译。 一旦我们做出决定,我们将公布更多相关信息。”移民局称对此有任何疑问,可以和移民局联络中心取得联系。
0508 558 855 — 新西兰境内固定电话免费号码
139 1123 0511 --- 北京有certified translation 翻译资质的翻译社。
我想出国留学,签证的时候需要翻译的那些文件你们都可以做吗?
可以,我们的翻译件被各大使馆认可,源于我们有国际通用的宣誓翻译资质。
我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?