北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、译成被动句
英语中的被动句有些可以译作汉语的被动句。但汉语中被动关系的表达方 式很丰富,除了“被”之外,“于”“受”“遭”“给”“为……所”“予以” “加以”等词 也可以表示被动关系。故而,翻译公司的译者在英译汉时可以根据汉语的表达习惯选用恰当的表 达方式。
例 1: The optimists believe that defeat is not their fault: circumstances,bad luck, or other people brought it about. Such people are not bothered by defeat.
译文:乐观主义者认为失败不是他们的错:环境、运气不好或其他人都可能 造成。这些人从不为失败所困扰c
例 2: The old woman’s nerves are certainly very much shattered, and she requires rest.
译文:老妇人的神经的确受了很大的损伤,她需要休息。
例 3 :The famous hotel was practically destroyed by the big fire.
译文:这家著名的旅馆几乎被这场大火全部毁灭。
二、译成主动句
1.主语不变,省略被动词
英译汉时,如果被动语态体现的是主语的情感或感受,或并非强调被动动作,或专业翻译公司的译者译成汉语时没有表示被动关系的词也通顺,这时可以保持主语不变,省略 体现被动关系的词
例 1: The sense of inferiority that he acquired in his childhood has never been totally eradicated.
译文:他在儿童时期留下的自卑感还没有完全消除。
例 2 : My feet are fastened to this pedestal and I cannot move.
译文:我的脚拴牢在这个底座上,不能移动。
例 3: The whole country was armed overnight.
译文:全国一夜之间武装起来了。
2.主语不变,译作汉语的判断句
当英语中的被动语态着重于对事物的状态、过程或性质等加以描写时,其作 用与系表结构类似,北京翻译的译者可以翻译成汉语中的判断句“是……的”
例 1 :The liouse was built of wood in 1960.
译文:这座木房子是1960年修建的。
例 2 : This decision to retreat was not taken easily.
译文:撤退的决定不是轻易能做出的。
例 3 : Printing was introduced into Europe from China.
译文:印刷术是从中国传入欧洲的。
3.原文的主语译作宾语
翻译公司北京的译者翻译英语被动语态时,可将原文中的主语即受动者译成宾语,如果原文有施 动者,则将施动者译作主语,施动者不明确时可以增加泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
例 1 : A new way of displaying date has been given by electronics.
译文:电子技术提供了一种显示日期的新方法。
例 2: Mr. Smith cannot be deterred from his revenge plan.
译文:(人们)不能阻止史密斯先生实施他的复仇计划。
例 3 : It would be astonishing if that loss was not keenly felt.
译文:如果(人们)不强烈地感受到损失,那就奇怪了。 4.译作无主句
英语中有些被动句不需要或无法说出行为的主体,翻译时往往译成汉语的 无主句,原句中的主语一般译成宾语。
例 1 : Measures have been taken to prevent the epidemic from spreading quickly.
译文:已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。
例 2: The unpleasant noise must be immediately put an end to.
译文:必须立即制止这种讨厌的噪声Q
例 3 : New sources of energy must be found, and this will take time.
译文:必须找到新的能源,这需要时间。
存款证明翻译,求模板
找366 翻译社做比较好的,他家经过美国移民局认可的,存款证明翻译件,能够加盖移民局认可的公章,是有效的。
合作流程是什么?
请点击翻译流程图
澳大利亚雇主担保移民需要什么翻译资质?
无非就是收入证明,学历,专业证书,户口本翻译件之类的,如果你在澳洲本土翻译,那需要NAATI翻译资质,如果在中国翻译,则需要catti翻译资质,还有翻译员签字,盖章,我是在一个印有3 6 6翻译社的文件袋子上看到的,可以在中国北京找这种资质的翻译机构做澳大利亚移民文件翻译。、
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
或NAATI
哪位大侠给我个澳洲移民资料的翻译公司,一定要有资质的
我手里有个366翻译社文件袋,文件页脚处有翻译员签字和盖章,我见过翻译件,挺漂亮的,我手里还有他们的文件袋.澳大利亚移民翻译件,大使馆要求翻译的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated,望采纳。