北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
英语和汉语在句法上的一个显著区别是动词的使用。一个英语句子通常只能有一个谓语动词,而一个汉语句子中可以有一连串的动词。翻译公司的译者在英汉翻译过程中, 很多其他词性的词需要翻译成动词。
1.名词转换成动词
例 1 : I think my little sister is a better teacher than I.
译文:我认为我妹妹教得比我好。
例2: Light from the sun is a mixture of light of many different colors.
译文:太阳光由许多不同颜色的光混合而成。
例 3 : The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声音,我感到心驰神往。
2.介词转换成动词
例 1 :This is against the safety regulations.
译文:这是违反安全规则的。
例 2 : The tall girl in red skirt is my teacher’s daughter.
译文:那个穿红裙子的高个子女孩是我老师的女儿。
例 3 : The wounded soldiers walked on against the piercing wind.
译文:受伤的士兵们冒着刺骨的寒风前进。
3.副词转换成动词
例 1 : As she ran out, she forgot to have her hat on.
译文:她跑出去时忘了戴帽子。
例 2 : That day all the villagers were up before sunrise.
译文:那天所有的村民都在日出前起来了。
例 3 : The nurse opened the window and let the fresh air in.
译文:护士打开窗户让新鲜空气进来。
4.形容词转换成动词
专业翻译公司的译者英汉翻译过程中,放在连系动词之后描述人的知觉、情感或欲望等心理状态 的形容词均可译作动词。常见的此类形容词包括:confident,certain, cautious,angry,sure,ignorant, afraid, doubtful, ashamed, thankful, anxious, grateful, able, aware,concerned,glad,delighted,sorry 等 。
例 1 :I am sure that there’s a logical explanation for what he did.
译文:我确信他做的一切都有合理解释。
例 2 : The fact that she was able to send me a message was a hint. But I had to be cautious.
译文:她能给我带个信这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。
例 3 : She was thankful that all her children were there.
译文:她庆幸她所有的子女都在Q
德语翻译社,推荐一家?靠谱的
我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
银行对账单翻译后还需要银行盖章吗?
不需要了,由翻译机构把银行对账单原文上的章翻译出来即可,如果翻译公司负责任一些,可以把银行业务章翻译英文后,仿照原样做成个圆形章的样子,耿有利于签证官识别即可。
银行也不会对翻译公司翻译的银行对账单再盖章、
办理签证翻译
办理签证翻译该去哪里找?英国签证服务中心翻译机构,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:
UKVI关于翻译件的要求及解读:
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
综上所述,一份合格的签证翻译件应当包括:
1.与原件严格对应的、准确的英文翻译(原件中签字或盖章的部分也要翻译出来,并标注signed / sealed)
2.翻译声明(例:I confirm that it is an accurate translation of the original document.)
3.翻译资质(例:Qualification: Test for English Majors - TEM8 ,Certificate No.: xxxxxxxx)
4.翻译者或翻译公司联系方式
5.翻译日期
6.亲笔签名
加拿大签证要翻译退休证吗?