北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
所谓“翻译技巧”就是对语言差异的“灵巧”处理。若源语和目标语差异较 大,译文要获得理想的传播效果,就必须讲究表达的技巧和方法。实际上,翻译 的技巧就是变通的技巧,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达原 文思想内容的技能。
从心理学范畴来说,技能是在个体身上固定下来的自动化的行动方式,是通 过练习获得的能够完成一定任务的动作系统。它以长期反复“操作训练”的方 式为人所掌握,是可以后天获得的东西。英汉翻译技巧是翻译工作者在长期的 英汉翻译实践中总结出来的在英语原文和汉语译文之间实现信息传递的一系列 方法和手段的概括。在英汉翻译过程中灵活运用各种翻译技巧有助于完整、准 确地传递原文信息,并能使译文更加优美。每种翻译技巧都有其存在的语言学 基础,对技巧的深人了解可以帮助北京翻译公司的译者在类似情况下触类旁通,更灵活地使用技 巧,甚至打开思路,创造出新的方法。
增加和省略是一对相互排斥的概念,但专业翻译公司的译者可在翻译中可以互为补充,相辅相成。 原文有所省略,译文就应当有所增补;若原文太过繁复,译文就当有所取舍。与 増译法不能随意增加原文信息的原则相对应,运用省译法的前提是保证原文语 义完整、信息准确。汉语以“意合”为特征,英译汉时,如果将原文中必不可少的 词语和结构逐一翻译出来,有时会不符合汉语表达习惯或使译文显得累赘,因此 在翻译的过程中要将一些原文需要而译文中却是多余的词语或结构加以省略。
语义性省略,翻译公司的译者在进行英汉翻译时,有些词即使不翻译出来意思也很明确,翻译出来反而显 得多余或是不符合汉语的表达习惯,这种情形下,需要采用省译法。 例 1 :Today,a good part of people suffers from malnutrition or from undernour?ishment.
译文:如今,有相当一部分人营养不良或营养不足a
分析:此句若译成“如今,有相当一部分人承受着营养不良或营养不足的痛 苦”会显得累赘,省略后译文更简洁明了。
例 2 : What would happen if the population were to continue doubling in volume every 50 years?
译文:假如世界人口每50年翻一番,情况会怎样?
分析:如果将in volume在译文中翻译出来会显得多余。
例 3 : Job applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
译文:有工作经验的求职者优先录取。
分析:译文中省略了 over those who had not,比译成“有工作经验的求职者比 没工作经验的求职者优先录取”简洁,更符合汉语的表达习惯。
德语翻译社,推荐一家?靠谱的
我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他
有资质的翻译公司翻译成绩单
我司是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。
国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司
可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子
我是中资企业,在国外的办事处,你们能接稿子吗?
可以,我们服务建筑行业,石油,机械,公路桥梁,我们是中建海外部门和中铁非洲分公司的翻译总包。