愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 省译法中语法性省略的英语翻译技巧

省译法中语法性省略的英语翻译技巧

19-12-09 返回列表

  英语中有些词大多是因为语法需要而出现,而汉语中并不需要这些词,可以 在译文中省略不译。这些词主要包括代词、冠词、介词、连词,有时动词也可以 省略。
  一、代词的省略
  一般说来,代词在英语中的使用要多于汉语。翻译公司的译者在英译汉时,为了符合汉语的表 达习惯,很多代词可以省略不译。
  例 1 : If you drive a car, you must wear your seat belt.
  译文:如果你开车,就必须系安全带。
  例 2 : He put his hands into his pockets and then shook his head.
  译文:他把双手插进口袋,然后摇了摇头。
  例 3 : We live and learn.
  译文:活到老,学到老。
  分析:上述三个例句在译文中分别省略了人称代词you,物主代词your和 his,以及表泛指的人称代词we。

省译法中语法性省略的英语翻译技巧


  二、冠词的省略
  汉语中没有冠词,北京翻译公司的译者在英译汉时冠词往往可以省略。
  例 1: The sun was slowly rising above the sea.
  译文:太阳慢慢从海上升起。
  例 2 : The parties to a contract are the individuals or groups concerned.
  译文:签署合同的几方是相关的个人或团体。
  例 3 : Water changes from a liquid to a solid when it freezes.
  译文:水结冰时从液体变成固体。
  分析:例1、例2和例3中的冠词或表示独一无二的事物,或表示类别,专业翻译公司的译者均可省略不译。但是带有明显指示意义的定冠词the和带有明显的表示“一个”“一 种”等意思的不定冠词a (an)不可省略。
  例 1 : The old man left with out saying a word.
  译文:那个老人一句话不说就走了 a 分析:the表特指,a指“一”,译文中不可省略。
  例 2 : The taxi driver gets a dollar a mile.
  译文:计程车司机每开一英里就赚一块钱。
  分析:the表类别,译文中省略不译;两个a都指“一”,不能省译。
  例 3 : Those girls are almost of an age.
  译文:这些姑娘几乎都是同岁的。
  分析:an指“一”,不可省略。
  三、介词的省略
  汉语简洁明了,对介词的运用不如英语那么频繁。北京翻译的译员英译汉时,表示时间、地 点的介词,尤其是时间、地点在译文中置于句首时,大都可以省略。
  例 1 : Smoking is not allowed in the storehouse.
  译文:仓库重地,禁止吸烟。
  例 2: In London in 1953 smog caused some 2,000 deaths.
  译文:1953年伦敦有2000人左右死于烟雾。
  例 3 : Now complaints are heard in all parts of the province.
  译文:该省各地目前怨声载道。
  表示地点的介词如果置于动词之后,在译文中一般不能省略。
  例 1: Her daughter-in-law stood by the dining table.
  译文:她儿媳妇站在饭桌旁。
  例 2 : The naughty kid hid behind the door.
  译文:那个淘气的小孩躲在门背后。
  例 3 : My jobless uncle stays in my grandparents' house.
  译文:我失业的叔叔住在我爷爷奶奶家。  四、连词的省略

  汉语重意合《如果将很多形式上必不可少的英语连接词都翻译出来反而会 使译文显得累赘,因此需要省略某些连接词。
  例 1 : If winter comes,can spring be far behind?
  译文:冬天来了,春天还会远吗?
  例 2 : He looked nervous and troubled.
  译文:他看上去有些紧张不安。
  例 3 : Screams rang out as he jumped to slam die kitchen door.
  译文:他跳起来把通向厨房的门紧紧地关上,屋里响起了阵阵尖叫声。
  分析:例1省略了表示条件的连接词;例2省略了表示并列的连接词;例3 省略了表示时间的连接词。
  五、动词的省略
  英语注重语言形式,句子中必须有谓语动词;而汉语是一种意合连接的语 言,语法结构不如英语那么严格。英译汉过程中谓语动词有时省略不译往往更 符合汉语的表达习惯。这些能够省略的动词主要是一些连系动词和一些与具有 动词含义的名词搭配使用的动词。
  例 1 : The new machine will prove useful to humankind.
  译文:这个新机器会对人类有用。
  例 2: She had uncombed hair, dirty dress,and only 50 cents in her handbag.

      译文:她头发凌乱,裙子肮脏,手提包里只有50美分。

       例 3 : Delivery must be effected as scheduled.
  译文:必须在规定的时间内交货。
  分析:前两个例句中的动词都是连系动词,例3中的动词与含有动词含义的 名词delivery (传送、投递)搭配,都可省略不译。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

我是回国留学生,我想做学历认证翻译,可以吗?

可以,我们是符合教育部留学服务中心要求的翻译机构,需要毕业证翻译件和存档的话offer翻译件



谁给介绍一家有资质做移民文件翻译的机构?是去加拿大的

建议你找366翻译,之前我表弟去加拿大安大略就找他们做的翻译,都加盖的有他们的印章,这种材料才是有效的,我现在桌子上还有他们翻译社的文件袋。If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。


想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的

我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。


哪里有专业的德语翻译公司?

海淀有一家366 翻译社,是大公司,我手里有一个他们的很精致的文件袋,以前单位里几十万字的技术资料都是他们翻译的,还来过一个人在我单位里当面校对沟通,我接待的,人很年轻,水平不错,可能德国回来的人都有德国人的那种严谨和细致吧,挺好的,一丝不苟,德语人工翻译可以联系他们。注:我是门窗五金企业


cache
Processed in 0.008721 Second.
Baidu
map