北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译的一个基本原则是翻译公司的译者不能随意增减原文信息但由于英汉语言的思 维方式、语言文字结构及表达习惯的差异,在翻译过程中有时需要补充某些必要 的词来衔接语义,增补可能出现的语义空缺,使译文更明确,并合乎汉语的表达 习惯,以达到和原文相似的表达效果。增译可以把原文中隐含的内容,尤其是一 些与原文背景相关的信息,用明显的语言形式表达出来,但并没增加意义,而是 增加信息的凸显度。增译的原则是不能无中生有地随意增加语言单位,只是增 加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。专业翻译公司的译者为使译文更加通顺达意,所增补 的语言单位在修辞、结构或语义上是必不可少的,增补后应无画蛇添足之感。
一、增加原文省略的词语
英语中有些词在结构上或语义上可以省略而不影响意义的完整表达,但译成汉语后意义可能含糊不清。为使译文能明确表达原文,北京翻译公司的译者在翻译时需要添加被省略了的词。
例 1: She came to her work once a week-sweeping, scrubbing and cleaning.
译文:她每周来干一次活扫地,擦地板,收拾房间。
分析:译文根据汉语的表达习惯在动词后增加了常搭配的宾语。
例 2 : We won't give up; we never have and never will.
译文:我们不会放弃,我们从没放弃过,将来也绝不会放弃。
例 3 : Matter can be changed into energy, and energy into matter.
译文:物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。
分析:例2和例3的译文都增加了原文在结构上省略的成分。
二、增加必要的连接词
英汉句法结构不同,英语往往在主句的基础上通过分词短语、不定式短语、 介词短语等附加成分表示“时间、原因、条件、让步”等状语意义,还有一些无连 接词的并列句,只用一定的标点符号隔开。北京翻译的译者翻译成汉语时必须根据其所暗含的 意义、关系增加相应的关联词语。
例 1: Heated, solids will change into liquids.
译文:固体如果加热,就会变成液体。
分析:原文是-ed分词作条件状语,译文中增加了表示条件的连词。
例 2: He made many mistakes, bad ones.
译文:他犯了很多错误,而且还是很糟糕的错误。
分析:译文增加了承上启下的连词。
例 3 : Dark surfaces absorb heat; shining surfaces reflect it.
译文:黑暗的表面吸收热,而发光的表面反射热。
分析:原文前后为并列分句,意思上构成对比,译文增加“而”,凸显两者间 的对比关系〇
哪里有蒙古语人工翻译(新蒙文)?急急急
推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
签证银行流水需要翻译吗?
澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
我司是专业做澳大利亚签证文件翻译的正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:
澳洲移民局翻译要求的原文是:
Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。
或NAATI