愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 科技英语非谓语动词结构的翻译

科技英语非谓语动词结构的翻译

19-12-05 返回列表

  在科技英语中较有代表性的用法是做状语性分词词组,相当于副词从句 (Participles as Adverb Clause Equivalent),以大大简化句子结构。在 《文体与翻译》一书中指出状语性分词结构与主句之间的逻辑关系有:时间,条 件,因果,方式以及描述某种背景或映衬,提出某种假设或前提,表示某种动机或结果在此基础上,进一步提出六种翻译方法,很值得参考借鉴。

科技英语非谓语动词结构的翻译


  1.翻译公司的译者译成动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以 上的并列动词,用逗号隔开。
  The solar wind grossly distorts the earths magnetic field, dragging out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。
  2.译出复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或 从属句式。
  The article published as it was in a small magazine, remained unknown for a long time.该论文由于是发表在一本小杂志上,故长时间不为人所知。
  3.译成包孕式,即句中包含着另一个“句子”,形成“句中句”。
  Using purified interferon, a research team under the direction of biochemist Christian B. Anfinsen is mapping interferon’s molecular structure at the National Institutes of Health in Bethesda, Md.
  在马里兰州贝塞斯达国立卫生研究生的生物化学家克?芬森指导下的一个 研究小组正在使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。
  4.专业翻译公司的译者译成外位语句。如句子太长或成分或层次较多,可将句子切分,用一个代 指成分(一般为代词“这” “这样”“那”“它”等)代替先行部分。这时,代指词前 的先行部分就称为外位语,代指词是本位语B本位语承接外位语,形成明晰的 层次s
  Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the high speed stream.
  理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这 样就给高速射流增加了一个附加压强。

科技英语非谓语动词结构的翻译

  5.北京翻译公司的译者译成前置无主句。前置无主句实际上是连动式分句。前句与后句共用一 个主语,但前句不带主语,后句带主语(句中加重处)。
  Combining this estimate with what we know about star density and the number of stars in our galaxy, we conclude that 1 out 10 million stars has a detectable civilization.
  将这一估计与我们已知的恒星密度与银河系恒星数联系起来,我们即可推 断每一千万颗星中有一颗具有可探测的文明。
  有些表示时间、场所或行为方式的状语性分词结构也可以视情况译成定语 修饰语。如:
  Working at the Fruit and Vegetable Chemistry Laboratory in Pasadena, Calif., the scientists sprayed young guayule plants with 5000 parts per million of the hormone stimulator 2-( 34 dichlorophenoxy ) -triethylamine.
  在加利福尼亚州帕萨迪纳的果蔬化学实验室工作的科学家们向幼小的银胶 菊植物喷以浓度为5000ppm的激素刺激剂2-(34二氯苯氧基)三乙胺。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

移民签证翻译

移民文件签证翻译该去哪家翻译机构?英国签证服务中心翻译公司,任何有翻译资质的翻译公司均可,翻译文件加盖翻译章骑缝,包含以下内容:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)



退休证明需要翻译吗?加拿大签证

需要,确定无疑,我在366翻译 社翻译的,我看他电脑里有无数个退休证明翻译案例,由此可见,很多人翻译过,以此推论,签证的时候需要翻译,我手里还有个印有他们logo的纸袋子,其实还可以提交个退休金翻译件,做资产证明翻译件使用。



新加坡签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做新加坡签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,新加坡大使馆签证对翻译的要求是:

The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)

1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)

2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)

3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)

4.The translator's signature; (翻译人员签字;)

5.The date of the translation; (翻译日期;)

新加坡出生证翻译新加坡单身证明翻译,新加坡驾照翻译,新加坡无犯罪记录证明翻译,新加坡签证使馆认可有资质的翻译公司



美国签证文件翻译公司,求推荐

我是在366 翻译社做的,我一下就记住这个名字了,数字的名字很奇怪,但是翻译速度很快,比我块多了,我现在手里还有当时的翻译文件袋,他有移民局认可的翻译专用章的,是有资质的翻译机构。当时我是自己翻译的,找他帮忙盖章,后来自己懒得翻译了,尤其是银行流水单,眼睛都要瞎掉了,后来就丢给他了,他有那个美国移民局要求的翻译资质(章)


cache
Processed in 0.008001 Second.
Baidu
map