北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫作“新闻词语”,如tory - 词意思常常是news item或news report,而probe -词则指“(新闻)调查”,如中央电视台的一个重要栏目“新闻调查”即译为News Probe。还有如cut表示 reduction; bar 表示 prevent; curb 表示 restrain 或 control 等。
常见的其他例子还有:
accord(give) , ban( prohibition) , bid( attempt) , boost( rise, increase) , clash (disagreement) , deal ( business agreement) , freeze ( stabilization ) , loom ( appear ), blaze (fire) , comb ( search) , row [ rau ] ( violent argument) , rap (to speak severely to, to blame, to punish) , move( plan, decision, suggestion) , round ( a series of action) , shock ( astonishment, blow) , shun (to keep away from-**) , heist ( robbery), viable ( workable ) , voice ( express ) , operation ( activities ) , pact ( agreement) , woo (to seek to win,to persuade???),fake( counterfeit) 。
这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小 的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻。
为了表达的需要和追求新奇以吸引读者,专业翻译公司的译者在新闻英语中常会使用一些新词 (包括旧辞赋新义)和临时生造的词(nonce words ),以使文章生动活泼,并给人 以新奇之感。如gay (同性恋者),basket (-组问题等),unisex (男女共用), hijack(劫持),supercrat (高级官员),dial in (电话7K威),moneywise (在金钱方 面),thumbsuck (安抚),sitcom (情景喜剧),Reaganomics (里根经济学),Jazznik (爵士乐迷),heartman(换心人),Euromart(欧洲共同市场),Masscult(大众文 化),atobomb(原子弹),blacketeer(黑市商人)等。在这一点上,新闻英语与广告 英语十分相似。
新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以及外来词语。比如从商业用语中 它吸收借用了 a package deal(-揽子交易),从赌博业中它借用了 showdown(摊 派),从体育中借用了 knockout(击败)等。而外来词语有如:coup de theatre(非 常事件,源自法语,),swindler(骗子,源自德语),Zen(禅宗,源自日语),renegade (变节分子,源自西班牙语),rapport (两国间的亲善关系,源自法语),macho (伟 男气概,源自西班牙语)等。
翻译公司译者在翻译新闻英语还大量使用新闻套语,如according to eyewitness/AP reports/sources concerned(据目击者/美联社/有关方面),informative sources or well-informed source(消息灵通人士),with guarded reserve (持审慎态度),no comments (无可奉 告),on the brink of a breakthrough (即将取得进展),quoted as saying ( cited as saying)(援引的话说),in response to allegation in The New York Times (就《纽约时报》的提法发表评论),Not so,not yet (不置可否),preferred not to be identified (不愿透露姓名的)等。
为节省篇幅,新闻报道还常使用缩略词,如:ISDN(Integrated Services Digital Network 综合服务数字网络),PC ( personal computer 个人电脑),TMD ( Theater Missile Defense 战区导弹防御系统),memo ( memorandum 备忘录),AIDS (Acquired immure Deficiency Syndrome 艾、滋病),mod ( modem 现代的),Lab (Labor 劳工),Lib ( Liberal 自由党人),nukes ( nuclear weapons 核武器),heliport (helicopter airport 直升机机场),NATO (North Atlantic Treaty Organization 北大西 洋公约组织),SALT(Strategic Arms Limitation Talks限制战略武器会谈)等。
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?
出国带药_处方_药单翻译_哪里有认可的翻译公司?
我司是机场认可的翻译公司,可以帮助出国带药登机提供医院开具的诊断证明翻译件和医院处方笺翻译件(药单翻译),经过认可有资质的翻译机构应该提供盖章宣誓和签字,完整的翻译资格包含:
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)
成绩单翻译?有资质的翻译公司!
出国多带药