愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 新闻英语的翻译注意事项

新闻英语的翻译注意事项

19-12-05 返回列表

  翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文“适如其所译” 具体需注意的是:
  (一)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义
  如前所述,新闻英语有自己特定的一套惯用词汇,因此翻译公司的译者首先应准确理解 这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成误译。

新闻英语的翻译注意事项


  (二)要注意使译文的文体风格与原文相适应
  总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带有一些会话语体色彩,所 以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引用当事人 或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言 的正式程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小 报新闻文体特点的区别。一般来说,像《泰晤士报》《纽约时报》一类的大报文体 较为严肃正规,而像《每日镜报》《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼, 词语正式程度偏低。因此专业翻译公司的译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保 持文体上的一致。
  (三)处理好新闻中的新词和生造词
  如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中, 即该词与其他词的搭配、组合和该词各种语境中去寻找线索,判断该词可能的含 义。如果经以上考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写 上原英文词,必要时还可加脚注。这里所说的“新词”就是那些字典中查不到的 词,那些按照原先知道的词义译出但又发现语义逻辑不通的词。
  (四)行文要力求简明
  语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应 慎重。

  (五)北京翻译公司的译者在翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象
  例如:“ Largest Chinese trade delegation to visit US in Nov. ” 中省去了 to 前的 is; “Deposits, loans rising in HK” 意为“Deposits and loans are rising in HK” ; “2 Workmen Injured in Electrical Accident” 则意为“2 Workmen Are Injured".” 0
  (六)标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能像原文一样传神达意
  例如:“Four Killed and Five Hurt in a House Fire” 可译为“房屋起火五伤四 亡”;“Soccer Kicks off with Violence”可译为“足球开赛脚踢拳打%
  (七)对北京翻译的译者有特别要求
  要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化 常识和政治常识。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

签证翻译件可以自己翻译吗?

签证文件可以自己翻译吗?

签证翻译材料不接受个人翻译件,也就是说自己翻译的材料和找朋友帮忙翻译的材料都不能被接受。

签证翻译材料只接受有资质的正规翻译公司出具的翻译件.

翻译后的文件中必须包含翻译声明:翻译人员确认该文件是对原始文件的准确翻译件,翻译人员的全名、签字和资历,所在工作单位,单位地址,联系方式及翻译日期。

点击查看网站上任意页面即可看到案例。查看一个试试



哪个移民文件翻译机构有翻译资质(naati)?

澳洲移民吧?找366翻译社翻译啊,我现在手里还有他们的文件袋,当初很多人跟我一起去翻译的,我印象最深刻的是页脚有翻译宣誓词,签字和盖章,我以前以为必须到澳洲本土做,结果北京也可以做,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民如果不用本土的NAATI,那么则应该有翻译者的一下信息:


澳洲移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。


1731372916375


移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?

我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.


翻译公司出具的翻译证明什么样?

他应包含有:有翻译公司的:翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。


If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).

 This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);

 and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明); 

and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式). 

It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company. 


请查看任何网站上的任何案例,蓝色的章即是。



cache
Processed in 0.008898 Second.
Baidu
map