北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
(一)译成定语
把英语中不是很长的限制性定语从句译成汉语时,翻译公司的译者应放在被修饰词前,中间加 个“的”字表示修饰关系,从而将英语复合句译成汉语单句。
1.A man who doesn^ try to leam from others cannot hope to achieve much.
一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。
2.The few points which the president stressed in his report are very important indeed.
院长在报告中强调的几点的确很重要。
3.Such people as you describe are rare nowadays.
你描绘的这种人现在已经很少见了。
4.We will always remember the time when we won the game.
我们会永远记住赢得比赛的那一刻。
5.I must make full use of the time there is left to me and do as much as I can for the public.
我要充分利用我剩下的岁月为大众多做些事。
6.Doctors will therefore have immediate access to a great many facts which will help them in their works.
医生们将迅速获得对工作有帮助的大量资料。
(二)译成谓语
当句子的主句比较简单,句子的重点在定语从句时,可将主句压缩成汉语单 句中的主语,用定语从句做谓语。(又称融合法:少数限制性定语从句与主句关 系紧密,可以把原句的主语和定语从句融合在一起来译。英语中的there be结 构往往这样处理。)
1.There have been good results in the experiment that have given him great encouragement.
实验的良好结果给了他莫大的鼓舞。
2.There are many students in this class who come from big cities.
这个班上的许多同学来自大城市。
3.There are some chemical fuels that are clean and smokeless.
有些化学燃料洁净无烟。
4.There are many people who want to buy this book.
许多人想买这本书。
(三)译成兼语式的一部分
汉语中的兼语句是英语中所没有的一种特殊句型。在兼语句中有两个谓语 动词,第一个动词的宾语是第二个动词的主语。专业翻译公司的译者在翻译这种汉语句时,最常见的 方法是将句中的第二个动词转化为英语中的宾语补足语。宾语补足语可以是动 词不定式、介词短语、形容词(短语)、副词(短语)、分词(短语)、名词(短语)等。
1.I need someone who can instruct me in my English study.
我需要一个人来指导我学英语。
2.When I passed by, I saw a man who was writing something in the room.
我从这里路过时,看到一个人在屋子里写字。
3.There is a man downstairs who wants to see you.
楼下有人要见你。
4.I have three letters which I must write this afternoon.
我有三封信必须今天下午写出来。
(四)译成连动式的部分
连动式为汉语句式的一种。两个或两个以上的动词连用,动词间有先后、方 式、目的等关系^
1.He took a bottle of wine out of his pocket,which he began to drink slowly.
他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢喝起来。
2.We9ll send the boy to Britain, where he will receive better education.
我们要把这孩子送到英国接受更好的教育。
3.The serviceman will send the washing machine to the repair shop, where it will be checked and repaired.
维修工将把这台洗衣机送到维修部检修。
(五)译成带有“这”字的单句
北京翻译公司的译者把非限制性定语从句译成汉语时常常用并列分句的方法,在译文中常把英语 的定语从句后置,在从句中重复英语关系词所代表的含义,有时关系代词 “which” “that” “who” 可译成“该”“这”等。
1.He admires Mrs. Brown, which surprises me.
他佩服布朗太太,这使我感到惊奇。
2.She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样Q
3.On that day she looked the happiest that Fve ever seen her.
那一天,她显得特别高兴,我从来没有见过她这样。
有资质的翻译公司翻译成绩单
我司是专业做留学生签证的正规翻译机构,是有资质的学历,成绩单翻译公司,可以做翻译公证盖章,得到使馆签证处和国外大学的认可,翻译资质赋予文成绩单上,宣誓盖章签字,点击前方成绩单翻译链接查看案例。
国外结婚证在国内有效吗?
宣武区附近有没有翻译公司?
我猜测,你是办理外国人就业许可证吧,我在办理的时候,看到坐在椅子上等待的人拿的材料都是366翻译社翻译的,还盖得有章,翻译专用章,大家找的都是他翻译的,好像是指定的吧,不是随便翻译社都可以的吧?你先问清楚了,翻译四项我知道:学历,简历,推荐信,无犯罪记录证明文件,有的教师还需要翻译语言成绩,有的不需要
美国EB-1移民文件翻译资质?
我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address