北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
针对英汉服饰文化的差异性,在对其翻译时要采取合理的方法,如西方服饰 一般采取直译的方法翻译,中国服饰文化的翻译方法更丰富一些,下面对此展开探讨。
对于中国服饰的翻译,翻译公司的译者通常可以采用的方法有直译法、意译法等。
一、直译法
当专业翻译公司的译者在翻译服饰文化词的时候,当英汉服饰文化词所蕴含的文化内涵完全对应和 相近时,通常采用直译法将其直接翻译出来。
例如:
原来是一个十七八岁极标致的小姑娘,梳着溜油光的头穿着大红袄儿,白缝 裙子。 (曹雪芹《红楼梦》)
A slip of girl of seventeen or eighteen, pretty as a picture, with hair as glossy as oil, wearing a red tunic and a white silk skirt.
该例中“梳着溜油光的头穿着大红祆儿,白绫裙子”被翻译为with hair as glossy as oil, wearing a red tunic and a white silk skirt,即是直译法的典型运用。 这样的译文不仅保留了中国传统文化的独有特色,还利于外国读者的理解、欣赏 与感悟。
二、意译法
在翻译服饰文化词时常采用意译的翻译方法,北京翻译的译者能够在忠实原文服饰文 化词意义的基础上,通过选用恰当的句式词汇来传递原文的内涵与精髓,进而更 好地表达出作者的真实目的。例如:
那男孩的母亲已有三十开外,穿件半旧的黑纱旗袍,满面劳碌困倦,加上天 生的倒挂眉毛,愈觉愁苦可怜。
(钱钟书《围城》)
The toddler’s mother,already in her thirties, was wearing an old black chiffon Chinese dress ; a face marked by toil and weariness, her slanting downward eyebrows made her look even more miserable.
上例中“旗袍”被翻译为Chinese dress,即采用的意译翻译方法。意译的手 法便于读者理解,如果进行直译会影响读者理解的程度。
我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?
可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是好像得是法院认可的翻译公司,我以前在美国有一个官司在美国法庭用的他们,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,
1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板
回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。
邮件翻译后可以作为证据吗?
邮件翻译后,可以作为证据提交给仲裁机构或者法官吗?
外资企业员工的劳动合同,或者外资企业间的日常沟通邮件,邮件翻译后,如果是翻译英文或者其他语种,翻译后,可以作为有效证据,提供给法院,或者仲裁机构,作为证据。
我司已为法院和仲裁机构翻译过很多邮件和微信截图,客户用作法律诉讼和仲裁,可以使用,包含企业间的诉讼,和企业与个人之见的劳动合同纠纷,邮件,翻译后,需加盖翻译公司翻译专用章,并提交翻译资格证,法院方可认可。有的法院会有指定翻译机构,但一般法院不会指定,只需要按照上方所说的即可。
我想做网站本地化,可以吗?
可以,我们不但网站本地化,软件本地化也有大量的行业经验