北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
每一种语言的使用习惯都反映了其民族的思维模式和文化习惯。英语民族 强调“人物分立”,注重形式论证与逻辑分析,提倡个人思维,思维体现出“主 语一行为一行为客体一行为标志”的模式,所以其语言就呈现出“主语+谓语+ 宾语+状语”的顺序。英语属于综合性语言,句子的语序相对固定,但也有一定 的变化。而汉民族主张“物我交融” “天人合一”,注重个人的感受,崇尚主体思 维,思维体现出“主体一行为标志一行为一行为客体”的模式,因此语言的表达 也就呈现出“主语+状语+谓语+宾语”的顺序,汉语属于分析型语言,句子的 语系比较固定。从语言的表达顺序上就可以看出,定语和状语位置的不同是英 汉语言在语系上的主要差异。因此,以下就针对定语和状语的位置来分析英汉 句子语序的差异。
1.定语位置对比
英语中定语的位置较为灵活,一般有两种情况:以单词作定语时,通常放在 名词前;以短语和从句作定语时要放在名词之后。而汉语中定语的位置较为固 定,一般位于所修饰词的前面,后置的情况则十分少见。例如:
It was a conference fruitful of results.(后置)
那是一个硕果累累的会议。(前置)
English is a language easy to leam but difficult to master.(后置)
英语是一门容易学但很难精通的语言。(前置)
We have helped Russia privatize its economy and build a civil society marked by free elections and an active press.(后置)
我们帮助俄罗斯使其经济私有化,并建设一个以自由选举和积极的新闻媒 体为标志的公民社会。(前置)
This time he changed his mind. He did not encourage him to become a hero, because he could no longer stand the poignancy of losing his last child.(后置)
老人改变了主意,决心不让小儿子成为一个出众的英雄好汉的人物,因为他
实在是不能再忍受那种折损儿子的痛苦。(前置)
2.状语位置对比
英语中状语的位置灵活且复杂,一般包含两种情况:(1)由单个单词构成的 状语一般位于句首、谓语之前、助动词和谓语动词之间,或者句末;(2)如果状语 较长,则一般放在句首或句尾,不放在句中s但在汉语中,状语的位置较为固定, 一般位于主语之后谓语之前,有时为了起强调作用,也位于主语之前或句末。例如:
I will never agree to their demand.
我绝不同意他们的要求。
Given bad weather, 1 will stay at home.
假使天气不好,我就待在家里。
The flight was canceled due to the heavy fog.
班机因大雾停航。:
The news briefing was held in Room 201 at about eight o’clock yesterday morning.
新闻发布会是昨天上午大约八点在201会议室召开的。
有时一个句子中会包含多个状语,如时间状语、地点状语、方式状语、让步状 语等有时会同时出现。针对这种情况,英语的表达顺序是:方式、地点、时间;而 汉语的则恰恰相反,其表达顺序为:时间、地点、方式。例如:
The bank will not change the check unless you can identify yourself.
只有你能证明你的身份,银行才会为你兑换支票。
Many elderly men like to fish or play Chinese chess in the fresh morning air in Beihai Park every day.
很多老人都喜欢每天上午在北海公园清新的空气中钓鱼、下棋。
I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.
我出生于阿帕拉契山脉煤矿区中心的肯塔基州柏定市。
The spacecraft‘‘Shenzhou IE’’was successfully launched at 22 :15 pm today in the Jiuquan Satellite Launch Center in Northwest China’s Gansu province.
今晚10点15分,“神舟三号”飞船在我国甘肃酒泉卫星发射中心成功升入太空。
另外,当翻译公司译者在翻译的句中含有两个较长的状语时,英语一般将其置于句中,而汉语则习惯将其置于句首和句尾。例如:
Suddenly the President, looking out over the vast landscape, said, with an underlying excitement in his voice,the words I gave earlier
总统眺望着辽阔的景色,突然用很兴奋的语调说了我在前文已经提到过的 话……
Established in April 1961,the China Ocean Shipping Corporation has, in the past 28 years through arduous efforts, with the support from the state, expanded its shipping business and increased its number of ships.
中国远洋运输公司成立于1961年4月,至今已有28年的历史。28年来,在 国家的大力支持下,经过不懈地努力,公司业务和船舶数量迅速发展和增长。
出国多带药
日本留学,求认可的翻译公司
可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。
移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?
我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.
回国落户,出生证明翻译公证
回国落户,出生证明翻译公证,公证指的不是去公证处公证,而是有资质的翻译机构翻译认证,即翻译后盖章,骑缝章,对翻译的内容准确性认定。