北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
从上述内容可以了解到,英汉词汇都有着各自的独特特点,而且在很多方面 也存在着显著的差异性,因此翻译英汉词汇并非易事,翻译公司的译者必须掌握一定的词汇翻译方法和技巧。以下就对英汉词汇翻译的常用技巧进行详细说明。
(一)寻找对等词
寻找对等词是指在目的语中寻找与源语含义相同或相似的词语。由于英语 具有一词多义的特点,所以北京翻译公司的译者在翻译过程中寻找对等词时一定要弄清楚源语语境。 例如:
As lucky would have it, no one was hurt in the accident.
幸运的是,在事故中没有人受伤。
As lucky would have it, we were caught in the rain.
真倒霉,我们被雨淋了。
(二)词性转换
所谓词性转换,就是将源语中的一种词性的词语用目的语中另一种词性的词语进行翻译。例如:
The operation of a computer needs some knowledge of its performance.
操作计算机需要懂它的一些性能6 (名词转换成动词)
and that government of the people,by the people,for the people-
民有、民治、民享的政府。(介词转换成动词)
Official India objects the proposal put fonvard by the United States.
印度政府反对美国提出的此项建议。(形容词转换为名词)
All the students say that the professor is very informative.
所有的学生都说那位教授使他们掌握了许多知识。(形容词转换为名词)
Snow was treated very shabbily by the U. S. press and officialdom during this period, victimized for his views.
在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待,由于他的观点, 他受到了迫害。(副词转换为形容词)
(三)拆译
当原文中的词语较难翻译,并且在译人语中又很难恰当地译出时,就可以将 这些比较难翻译的词从句子中“拆”出,使其成为主句之外的一个补充成分,或 重新组合到译人语中。例如:
There is also distressing possibility that Alunni isn^ quite the catch the police thought.
还存在这样一种可能性,被抓住的阿路尼不见得就是警察所预想的那个人, 这种可能性是让人泄气的。
Every British motorist will tell you that a radar is used most unfairly by the police to catch drivers who are only accidentally going a little faster than the speed limit.
每一位驾车的英国人都知道,警察用雷达来抓那些只是偶尔稍微超速行驶 的人,这种做法是很不公平的。
(四)增译
增译就是根据意义、修辞和句法上的需要,在原文的基础上增添一些词语, 以使译文符合译人语的行文习惯,并在内容、形式和文化背景与联想意义上与原文相对等。例如:
Day after day he came to his work-sweeping, scrubbing and cleaning.
他每天来干活扫地,擦地板,收拾房间。
Reading makes a full man;conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,洒向河岸,洒向 树林。
Basically,the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.
就其基本内容而言,这一学说提出的论点,除了别的之外,就是光速是宇宙 中最快的速度。
(五)省译
省译就是省略原文中需要而译文中不需要或译出反而显得累赘的词,以使 译文更加简练、明确,符合译入语的表达习惯。需要注意的是,省略并不能省略 原文的思想或内容。例如:
The sun was slowly rising above the sea.
太阳慢慢从海上升起。
Different kinds of matter have different properties.
不同的物质具有不同的特性。
In spring the day is getting longer and longer and the night shorter and shorter.
春季白天越来越长,夜晚越来越短。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
Early to bed and early to rise is the way to be healthy and wise.
早睡早起使人健康聪明。
你们提供翻译发票吗?
提供北京市国税局通用机打发票,不是增值税专用发票,看清楚,不是专票,翻译行业目前还没有增值税专用发票,不可用于抵扣进项,只可以作为费用支出票,请知晓,预计到2016.9开始营业税改增值税普通发票。
新西兰移民局认可啥样的翻译公司?
我家人去新西兰是找的366 翻译社做的移民材料翻译,我记得很清楚,因为他的名字很奇怪,是数字的,可能是365加一天吧,我第一次去的时候很多人坐在那等,你要不是北京的也不用担心,他可以给你发电子版,也可以寄快递,我第一次是自己翻译,后来发现不行,就找的他,我家当初就是,我给办的,一切顺利(新西兰要求NAATI翻译资质,或者不在新西兰和澳洲本地的翻译,可以翻译盖章,这一套他都知道,你要提前跟他说),他给你的都是制作好的翻译件,你直接交给你的移民律师或者移民中介就可以了,点这里查看:新西兰移民局就签证材料“英文翻译问题” 作出说明
英国签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?
翻译公司出具的翻译证明什么样?
他应包含有:有翻译公司的:翻译声明、翻译资质、联系方式、翻译日期、亲笔签名。
If you are in the UK, where a document is not in English or Welsh, the original must be accompanied by a fully certified translation by a professional translator/translation company(必须是有专业资质的翻译者或翻译公司).
This translation must include: · details of the translator/translation company’s credentials(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的相关资质证明,例如TEM8的证书编号);
and · confirmation that it is an accurate translation of the original document(翻译件中必须有这句声明);
and the translator/translation company’s contact details(翻译件中必须有翻译者或翻译公司的联系方式).
It must also be dated and include the original signature(翻译件中必须有日期及亲笔签名) of the translator or an authorised official of the translation company.
请查看任何网站上的任何案例,蓝色的章即是。