北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
礼貌是各社会各群体共有的普遍现象。事实上世界上各民族都有其独特的 原则或准则,各有各的讲究。英国人的礼貌讲究绅士风度,言谈举止彬彬有礼, 礼貌被看成是“一封四方通用的自荐书”人们讲究礼貌蔚然成风,不敢稍有疏 忽。如不把胡子刮得干干净净,裤子哪怕一个纽扣没扣好,衣领和领带不整洁都 是失礼的表现。
中国人也十分重视礼貌,人际交往要“客气” 一番,需别人请几遍才接受邀 请,往往是双方“客气”了半天没有结果。西方人似乎无暇“客气”,接受邀请与 否直截了当。因此,中西方不同文化背景的人相互交往,各自按各自的礼貌原则 行事,产生误解是很自然的,这是因为,文化不同,讲究的礼貌或遵循的礼貌原则 可能大相径庭。之所以如此,翻译公司的译者有必要了解礼貌用语的翻译注意事项。如在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根 据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不 至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于 同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看 下面的对话:
Chinese student: Mr. White, you are so pale, are you sick?
English teacher: Well ,yes. I have got a bad cold for several days.
Chinese student: Well, you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
English teacher: Er".what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心,而美国人对此不 理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“I,m sorry to hear that” 就够了。
可见,中国社会中人们遵循的礼貌原则,无论在其内涵、方略等方面都与西 方的礼貌原则有差异。尽管在今天的中国社会中人们所遵循的“礼”,与其历史 上所涵盖的内容已有很大变化,但不得不承认,它在很大程度上仍保留其初始的 印记,区别是程度上的,不是本质的Q从古至今,“礼”在中国都是制约人们的社 会行为的最重要的规范,它大大不同于西方社会中人们在人际交往中如何措辞 等的礼貌原则。
中华民族重视“伦理”道德,本质上就是对“礼”的重视。、中国的封建社会, 本质上是等级社会,以维护上下尊卑的等级秩序为治世根本,而这些等级秩序本 身正是“礼”的本质规范。体现为“君君,臣臣,父父,子子”的等级关系。具体 讲,在交际行为的节制方面,“上尊下卑”或“卑己尊人”是“礼”的具体表现。
这种“上尊下卑”的礼貌原则对西方社会来讲肯定是不受人们欢迎的。因 为在主体上,西方是平等取向,人与人之间的关系基于平行的关系。这显然与中 国的“身份制”和差序格局相悖。西方由于受平行或平等社会格局的影响,对他 们来讲礼貌所强调的不是人与人之间的“别”,而是人际间的“平等”。
中国社会又是一个以群体为主要取向的社会。长期以来人们以群体/集体 利益为重,集体利益高于一切,人们的一言一行必须符合社会和群体的期望,维 系社会关系至高无上。在这个大前提下,个人利益可以忽略,为集体,为他人,个 人可以忍辱负重。因此“谦卑”“谦虚”的礼貌行为是人人所崇尚的。
对西方来讲,由于人们追求自我实现,个人奋斗,人们高度重视个人权力,个 人隐私;人们强调各展其才,各实其志,自我牺牲的精神自然成为个性发展的绊 脚石。从这个意义上讲,中国社会中,作为“礼”的衍生物--礼貌原则,肯定与 西方的礼貌原则有着本质上的差别?
中国人在日常交际中所强调的礼貌准则是可以被称之为“卑己尊人”的“谦 虚”准则。而对以个人主义为中心、以平行或平等的关系为取向的西方社会来 说,个人利益、个人权力、隐私、个人自由、个人领域、个性解放或自我实现,都被 当作是神圣不可侵犯的。人们之间,哪怕上级对下级,父母对子女,教师对学生, 实施“命令”“建议”“劝告” “批评”“要求”等指示性言语行为都会被当作对个人 主义的侵扰e在西方社会,当人们相互请别人做事时,可视具体情况,采用下列 一些间接、委婉的得体的语言:
Will you open the window?
Can you open the window?
Would you mind opening the window?
Could you possibly open the window?
中国人的“卑己尊人”还表现在人们在公开讲话的开场白的措词方面。不 少中国人包括领导,在讲话前,总要客气一番,说“我没有什么更多的好讲”或者 “我没有什么重要的东西好讲”,或者“我的讲话会浪费大家的时间”等等,意思 是自己很谦虚。然而,类似的话会使外国人大吃一惊,或莫明其妙,他们觉得既 然“没什么好讲的”“会浪费大家时间”那还讲什么呢?
因此中国文化也被称之为“他人取向”(other-oriented)文化,“卑己”是为了 尊人。那么,中国人的“卑己”和西方人的“贬己”是否有相同之处呢?也不尽 然,在很多场合下,二者的内涵相去甚远,因此,在东西方人交往时造成的笑话也 很多。有个例子足以说明这一点,说的是由于西方人不明白中国人的自谦语 “哪里,哪里”,结果铸成笑料,当这个西方人被邀参加一对中国人的婚礼时,他 很有礼貌地赞扬新娘长得很漂亮,一旁的新郎代新娘谦虚道“哪里,哪里! ”,不 料这位西方朋友听了大吃一惊,想不到笼统地赞美中国人还不过瘾,还需要举例 说明e于是使用生硬的中国话说道:“头发,眉毛,眼睛,耳朵,鼻子,嘴巴,都漂 亮!”,结果引起哄堂大笑s
我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)
可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)
无犯罪记录证明怎么开?
无犯罪记录证明怎么开?
1.中国的无刑事犯罪记录证明可以去当地派出所去开,他们有义务查询犯罪记录并开具无犯罪记录证明
2.外国的无犯罪记录证明需要所在国当地警察机构开具,并经所在国的中国大使馆认证后方可有效。
3.您可以找个翻译机构,制作无犯罪记录证明翻译件并加盖认证的翻译宣誓词,提交给您所需要的签证机构或者单位。
翻译质量如何控制?
请点击翻译质量控制图,同时也看一下翻译须知
想找一家北京的翻译机构,移民资料要翻译,便宜的
我当初是自己翻译的,找366 翻译社盖章(不盖章不承认),这样最便宜,我是技术移民,银子不多,想的这个办法,后来眼睛都快瞎了,你要是银子多,就丢给他,你要是省钱,就学我。做移民文件翻译,就来吧,我手里还有个他们单位的袋子。