北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
文化对翻译有一定的影响,主要可以表现在促进与制约两方面。下面从以 下两点对其进行分析。
一、文化干预翻译过程
美国语言学家爱德华霍尔(Edward T. Hall)认为,“翻译不但是两种语言 体系的接触,而且是两种不同文化的接触,乃至是不同程度的文明的接触。翻译 过程不仅仅由语言因素所决定,而且还由社会因素和心理因素所决定。”
上述表达的言外之意认为,翻译不仅仅是语言之间的转换,而且也是形式的 转化,甚至是文化的转换。所以,翻译在语言转换的过程中要考虑交际语境,这里的交际语境指的就是文化因素。一方面,文化是共同性的,任何文化之间都会有一定的重叠,这也是翻译的基础;另一方面,文化也是多样性的,这便是翻译的难点。
对原文的理解固然重要,但翻译的最终结果却是要表达出来的。例如,一篇 文章对读者所传达的不仅是文字知识,还包括其在特定社会条件下所形成的独 特的文化信息。因此,如果翻译公司的译者仅从文字的表面推敲,就很难准确理解原文的精 神实质,自然译文也难以再现原文的神韵。这就需要译者准确分析和翻译原文 的文化意义,但由于译者本身也是一个文化个体,虽然他可能并没有意识到,但 他确实正受到自身文化身份的影响。不仅如此,这种文化烙印的影响会贯穿翻译过程的始终。
二、文化影响翻译形式
文化具有强势与弱势之分,文化的强势与弱势指的是某一文化领域的强与 弱,它会影响翻译进行的形式。翻译什么样的作品、如何翻译,既受译者本身文 化身份的影响,也视文化环境和文化背景而定,特别是受强势文化的制约。翻译 本身是有一定目的性的文化活动。在具体的两种语言的对译中,强势和弱势文 化在选材上的不平衡现象就更加明显。
例如,在历史上,罗马人征服希腊后,带着一种“胜利者”的心态,把希腊作 品视为一种可以由他们任意宰割的“文学战利品”而对其进行随意翻译,又如, 在我国晚清西学东渐的背景下,《圣经》的汉译也是以外来译者即西方来华的传 教士为主体。面对晚清社会的落后,他们比先前的外来佛经译者表现出更强的 使命感,认为拯救中国是历史赋予他们的使命。事实上,这既是传播基督教思 想,也是对我们民族进行政治上与文化上的渗透。
哪里有可以做美国死亡证明的翻译公司?
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
我自己做技术移民翻译资料,能否找翻译公司盖章?快快快
北京的366翻译社就可以的,他们有资质,翻译的材料是有效的,而且会加盖公章,你要是外地的,他们快递给你也可以。我当初就是自己翻译,盖章的,我现在手里还有他的翻译文件袋.他们可以帮你盖章。
英签,户口本翻译,我从网上下载的模板,但听说要翻译公司盖章?
是的,你就去搜索一家,给点小钱让他帮你盖章,我手里有个文件袋,是366翻译社,下面还有宣誓词,有资质的翻译公司的翻译员签字,地址等信息,以前单位统一办理签证用的,你去问问吧,我有同事家人就找他们翻译公司盖章.查看户口本翻译模板。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)