北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
翻译公司的专业译者通过分析原文的上下文来达到正确的理解,也必须据此来探求正确译 法。要想实现确切的翻译,必须透彻地理解原文。这需要专业翻译公司的译者注意下列几点。
一、理解语言现象
译者必须根据语境去理解原文的词汇和句子的含义。例如:
Suddenly the line went limp. Fm going back, 5 said Kurth. uWe must have a break somewhere. Wait for me. I’ll be back in five minutes. ”
引爆电线突然奪拉下来。库尔思说:“我回去看看。一定是哪个地方断了。 等一等,我五分钟就回来。”
在上面一个例子中,有人把“ We must have a break somewhere. ”误译为“我 们必须找个地方休息一下%出现这种翻译错误的原因是他没有根据语境去理 解break的意思。break包含多种意义,它既可表示“断”,又可表示“休息”。
二、理解原文所涉及的事物
译者能正确分析原文的语言现象和逻辑关系,但没有透彻理解一些特有的 事物或历史背景等。在这种情况下,正确的翻译也是不可能出现的。例如:
John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直。
在本例中,to eat no fish是典故,在英国伊丽莎白女王时代,耶穌教徒为了表 示对政府忠诚,拒绝遵守反政府的罗马天主教徒在星期五只吃鱼的习俗,因此该 典故是指“忠诚”的意思。to play the game是习语,转义为“公平对待”“为人正 直”等。有的译者因为对上述两者不了解,就将后面一句直译为“他一向不吃鱼 而且经常玩游戏”。因此,不知不觉就犯了可笑的错误。
三、理解逻辑关系
原文里的词语和句子可能包含多个含义,北京翻译公司的译者需要通过语境去理解原文的逻辑关系,从而选择最准确的译法。例如:
It is good for him to do that.
本例存在以下两种不同的意义:(1)这样做对他有好处;(2)他这样做是件 好事。因此,翻译公司北京的译者就需要根据语境来推理,选用一种合乎逻辑的译法a
哪里有可以做加拿大死亡证明的翻译公司?
合作流程是什么?
请点击翻译流程图
我有一些法庭证据需要翻译,哪里有法院认可的翻译公司?
可以去366 翻译社,一般的机构也能做翻译,但是好像得是法院认可的翻译公司,我以前在美国有一个官司在美国法庭用的他们,是笔译,翻译的可以的,有一些关键材料需要说的很清楚,一次通过,后来我在北京的法院打官司也是他们给翻译的,法庭证据翻译可以联系他们,
1.法院商事裁判文书上网告知书翻译英文模板,2.法院传票翻译英文模板,3.法院民事调解书翻译英文模板
美国EB-3移民文件翻译资质?
我单位的人办理EB-2杰出人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻译社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address 我知道北京366翻 译社挺不错的,如果你是外地,你可以发邮件,这是个很大的翻译社,在行业内口碑也非常好。