北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
由于中国的节日有其特殊的渊源和特色,所以对于中国节日的翻泽不能使用千篇 一律的方法,更不能随意翻译。对中国节日的翻译可以采用以下几种方法。
一、直译
直译,即字面翻译,是指保持原文内容和形式的翻译方法。直译在保证原文特点 的同时也让读者接受了原文的文学风格。例如,春节、建军节、中国青年节等,这些 节日都可以采用直译的方法。春节中的“春”翻译成spring, “建军”翻译成army, “中国青年”翻译成Chinese youth,所以三个节日分别翻译成the Spring Festival,the Army Day,Chinese Youth Day。翻译公司的译者这样的翻译既坚持了翻译的原则,又避免了翻译太过僵硬。
二、根据习俗翻译
根据习俗翻译是指按照人们庆祝节日的方式和内容进行翻译。在中国,每一个节 日的庆祝方式都是不同的,都有其独有的特色。例如,中国的端午节是为了纪念伟大的爱国诗人屈原。在端午节这天中国人都要吃粽子、赛龙舟。因此,翻译公司北京的译者通常将端午节翻 译成The Dragon-Boat Festival。而中国的中秋节是为了纪念嫦娥和后羿的爱情故事。 中国人在这一天都要赶回家和家人一起赏月吃月饼,期盼团团圆圆。所以专业翻译公司的译者将中秋节通常翻译成the Moon Festival。西方人可以从中国节日的名字当中了解到一些中国的节日习俗。
三、根据农历翻译
中国是个以农为本的国家,一些传统节日多用来祈求农业丰收,风调雨顺。因 此,大部分中国节日都与农历有关。例如,重阳节是农历九月初九,据说在这一天插 茱萸可以让自己身体健康,驱赶瘟魔:而七夕节是农历的七月初七,是为了纪念牛郎 织女的爱情故事。因此,这两个节日北京翻译公司的译者可以翻译成the Double Ninth Festival和the Double Seventh Festival 。
有一些节日可以有几种翻译,如中秋节既可以翻译成the Mid Autumn Festival,又 可以翻译成the Moon Festival。清明节既可以翻译成the Qing Ming Festival,也可以翻译 成Tomb-Sweeping Day 。
对中国传统节日的翻译不一定要拘泥于表面形式,而要根据中国的习俗灵活运用 多种翻译方法,将中国节日的内涵准确清晰地传达给世界各国。
国外驾照换中国驾照,认可的翻译公司
可以去366 翻译社的,我之前和朋友去美国就是找他家翻译的,他家经过公安局交通队车管所认证的翻译公司,翻译的材料是有效的。记得要盖章,我还有个那个翻译公司的纸袋子
水电费账单
水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明. 您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧
英国签证翻译翻译哪些文件?英国使馆要求的翻译资质?
陶然亭附近哪里有翻译公司?我要办理外国人就业许可证