北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
社会称谓表现了一定的社会礼制,并受伦理习俗与社会制度的制约。中国向来都 是礼仪之邦,西方则是一个自由民主的社会。不同的社会制度造就了特点不同的社会 称谓。与封建宗法制社会相对应,中国的社会称谓等级性很强,并且复杂多样。而与 基督教神学相对应,西方的社会称谓等级性较弱,并且比较简单。
拟亲属称谓词,在我国,没有亲属关系的人之间也会使用表示亲属关系的称谓。这种称谓词模拟 了亲属称谓,改变了称谓词原来的用法,我们把它叫做拟亲属称谓词。
使用拟亲属称谓词反映了人们的“趋近”心理,缩小了谈话双方的距离,密切了 彼此的关系,被称呼者也能感受到来自称呼者的礼遇和尊重。
父母是亲属关系中最亲近的关系。汉语中通常称与自己父母年龄相近的长辈为 “大叔、大婶”和“大伯、大娘”。称父辈的女子包括保姆等为“阿姨”。这些词 在翻译上有很大的困难。如果将“王叔叔”译成uncle Wang,西方人就很难弄明白 imcle Wang与说话人之间是什么关系。在西方文化中,如果没有亲属关系,通常称呼 姓名,或者是先生、女士(夫人)。所以,翻译公司的译者把汉语中的“王叔叔”翻译成英语应该是 Mr. Wang。其他的类似称谓也是这样翻译。
除了父母外,亲属中兄弟姐妹之间的关系最为亲密。在中国常有一些没有亲属 关系的人为了增进彼此间的友谊,以彼此兄弟姐妹相称。对于同辈的成年男子通常称 呼为“老兄、大哥”或者是“老弟、兄弟”,而同辈的成年女子一般称为“大嫂、姐 姐”或者是“小妹、妹妹”。也有些城市的青年男女互称“哥儿们”和“姐儿们”。 如果将汉语中的“姐妹儿”翻译成sister,西方人很难明白俩人的关系。在英语中同辈 朋友之间,或者是同学、同事之间通常互称姓名,或者向他人表明两个人是同学或朋 友的关系。
美国EB-1移民文件翻译资质?
我单位的人办理特殊人才引进移民的时候,我在办公室桌子上见过一个翻译文件袋,366 翻 译 社,里面有美国移民局对翻译资质的要求:Please submit certified translations for all foreign language documents. The translator must certify that s/he is competent to translate and that the translation is accurate.
The certification format should include the certifier's name, signature, address, and date of certification. A suggested format is:
Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.
Signature_________________________________
Date Typed Name
Address
德语翻译社,推荐一家?靠谱的
我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他
国外结婚证在国内有效吗?
加拿大签证,能自己翻译吗?
不可以,翻译公司盖章就代表了就是他翻译的,我手里现在有个文件袋,是单位统一办理签证的时候用的,印的366翻译社的标志,下面写的也有翻译员签字,盖章,挺漂亮的,你去问问吧,If your documents are not in English or French, you must send a translation from a certified translator with your application.这是加拿大移民局官方回复的原文,请采纳。