北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、辈分的区别
在汉语中,亲属称谓是有辈分区别的,由于辈分不同,所以称谓也不同。冯汉 骥将中国现代的亲属称谓分为23个核心称谓,它们是祖、孙、父、子、母、女、姐、 妹、兄、弟、叔、侄、伯、舅、甥、姨、姑、嫂、媳、岳、婿、夫、妻。这些称谓都 是有辈分区别的。
二、同辈之间长幼的区别
汉语中同辈亲属之间如果长幼不同则称谓也不同。在古代妻子称丈夫的哥哥为 “伯”或“兄伯”、“公”或“兄公”,称丈夫的姐姐为“女公”,称丈夫的弟弟为 “叔”,称丈夫的妹妹为“女叔”。
现代亲属称谓中,姐姐、妹妹、哥哥、弟弟、兄嫂和弟媳等都有区別。
而在英语的亲属称谓中,相同辈分之间是没有长幼之分的,如sister, brother, aunt,uncle等都没有长幼之分。专业翻译公司的译者在翻译汉语中的兄、弟都翻译成brother,姐、妹都翻译成sister;姨子、嫂子、弟媳都翻译成sister-in-law;而堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹都翻译成 cousin 。
三、父系和母系的区别
在汉语中,同辈亲属之间由于父系、母系的区别,亲属称谓也不同。例如,伯 (或叔)一舅、侄一甥、父一岳父(丈人)、母一岳母(丈母娘)、姑一姨、堂兄一 表兄。
而英语的亲属称谓则没有父系和母系的区别,如uncle,aunt,nephew,cousin等 都没有父系亲属和母系亲属的区别。翻译公司的译者在翻译汉语中的祖父、外祖父都翻译成grandfather,祖 母、外祖母都翻译成grandmother:汉语中伯袓父、叔祖父、姑公、舅公、姨公都翻译 成granduncle,而伯祖母、叔祖母、姑婆、舅婆、姨婆都翻译成grandaunt;汉语中伯 父、叔父、姑父、舅父、姨父都翻译成uncle,而伯母、叔母、姑母、舅母、姨母都翻 译成aunt。
四、血亲和姻亲的区剔
血亲是由血缘发展起来的亲戚,而姻亲是由婚姻关系发展起来的亲戚。在汉语 中,同辈亲戚之间由于血亲和姻亲的不同,称谓也各不相同。例如,现代称谓中的哥 哥一姐夫、姐姐一嫂嫂等。
而在英语中亲属称谓没有血亲和姻亲的区别。
英语中的岳父和公公在英语中翻译公司的译者都翻译成father-in-law,而岳母和婆婆都翻译成 mother-in-law 〇
五、直系和旁系的区别
汉语中同辈亲属之间由于直系和旁系的区别,他们的称谓也不同,如父一叔、 女一侄女、甥女等。
而在英语中亲属称谓并没有直系和旁系的区别。
我有一些出国留学的文件想翻译,找谁呢?(补充:我自己也可以翻译,单,但是怕不准)
可以找366 翻译社的,在海淀桥那很方便,你自己翻译国外大学不承认的,他们需要翻译资质的,翻译专用章需要备案,翻译员还要签字,总之,自己翻译不可以的(你至少要找翻译 公司帮你出资质)
邮件翻译后可以作为证据吗?
邮件翻译后,可以作为证据提交给仲裁机构或者法官吗?
外资企业员工的劳动合同,或者外资企业间的日常沟通邮件,邮件翻译后,如果是翻译英文或者其他语种,翻译后,可以作为有效证据,提供给法院,或者仲裁机构,作为证据。
我司已为法院和仲裁机构翻译过很多邮件和微信截图,客户用作法律诉讼和仲裁,可以使用,包含企业间的诉讼,和企业与个人之见的劳动合同纠纷,邮件,翻译后,需加盖翻译公司翻译专用章,并提交翻译资格证,法院方可认可。有的法院会有指定翻译机构,但一般法院不会指定,只需要按照上方所说的即可。
水电费账单
水电费账单,电话网络费,信用卡邮寄地址,都可以作为地址证明. 您查看一下哪个文件您可以出具,在提交澳大利亚新西兰移民文件翻译件的时候,有一项要求就是需要提供常驻地址的证据,小伙伴们就蒙了,处于本身的各种理由,可能自己并不是居住在自己的家里,水电费账单,信用卡账单,电话费网络费账单的名字不是自己,那也就不能证明了呗?每个人都有自己的额具体情况,那就具体分析,总会有办法解决,派出所开具的证明也可以作为证据,邻里之间的证明也可以作为证据,我就翻译过,有不明白的,打电话加微信问我吧
办理移民,需要翻译存款证明吗?
需要,存款证明翻译件是个人资产证明文件之一,也是重要资金合法来源证据,与房产证翻译件,房产合同翻译件,银行流水翻译件,银行征信报告翻译件一起,都是投资移民中的资产证明。存款证明由银行开具,需要银行加章,个人翻译无效,根据移民所在国家的政策,选择有资质的翻译机构翻译并盖章,如果您想看存款证明翻译件案例,您可以点击前方链接。
The original translation must contain confirmation of the following from the translator:(每一份翻译文件都必须包含:)
1.That it is an accurate translation of the original document; (翻译人员确认这是对原始文件的准确翻译;)
2.The translator's full name, qualification and working unit; (翻译人员全名,资质以及工作单位;)
3.The contact details of the working unit; (翻译人员所在工作单位地址及联系方式的详细信息;)
4.The translator's signature; (翻译人员签字;)
5.The date of the translation; (翻译日期;)