愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英汉伦理道德对比与翻译

英汉伦理道德对比与翻译

19-11-22 返回列表

  英汉文化中的伦理道德观念差异主要体现在长幼尊卑的观念上。由于中国长期受 儒家“长幼尊卑”观念的熏陶,各种亲属和社会关系都有着严格的界定与区分,而西 方国家对此却没有太多要求。英汉亲属关系的差异主要体现在五大方面,包括行辈差 异、同辈长幼差异、父系母系差异、血亲姻亲差异、直系旁系差异,这里通过几个例子说明亲属关系翻译时应注意的问题。

  她进屋时,外祖母已经醒了。
  As she entered, her grandmother had already been awake.
  在汉语中,“外祖母”指的是妈妈的妈妈,所以不分父系还是母系,故可以英译 为 grandmother。
  母亲告诉我眼前的人是我的大舅母。
  译文 1: My mother told me the person in front of me was my aunt.
  译文 2: My mother told me the person in front of me was my elder uncle's wife.
  众所周知,在英语中“舅母”的对应词汇为aunt。但是通过对比上述两个译文可 以发现,译文1中的指称关系显然没有译文2中的指称关系更加清晰、明了。译文2更加 准确地体现出了亲属的关系,因此比译文1严谨。

英汉伦理道德对比与翻译


  黛玉虽不曾识面,听见她母亲说过:大舅贾救之子贾琏,娶的就是二舅母王氏的 内侄女:自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤。黛玉忙赔笑见礼,以“嫂”呼之。
  Though Tai-yu had never met her, she knew from her mother that Chia Lien, the son of her first uncle Chia Sheh,had married the niece of the Lady Wang, her second uncle’s wife. She had been educated like a boy and given the school-room name His-feng. Tai-yu lost no time in greeting her with a smile as “ cousin ” .
  上文描述的是黛玉初见王熙凤时的情境。对《红楼梦》有所了解的读者都知道其 人物亲戚关系十分复杂。王熙凤是黛玉的表兄贾琏之妻,和黛玉之间是同辈的表亲关
  系。因此,在译文中将“表嫂”译为cousin,清楚地传达出了两人之间的亲属关系。
  英汉伦理道德除了涉及亲属关系的问题,还与社会关系有关。
  下面就对英汉社会的观念进行对比。英汉社会观念差异具体包括如下几个方面。
  (1)西方人的求变心态与中国人的求稳心态。西方人更倾向于求变心态。他们认 为,事物始终是变化发展的。这里的变化主要表现为:不断打破常规,不断新的精 神。因此,西方人向来不满足于已取得的成就,也不执着于传统的秩序,更不甘愿接 受各种条件上的限制。西方人特别看重变化、改善、进步、发展与未来,他们认为没 有变化就没有进步,没有创新就没有成就,没有发展就没有未来。因此,整个西方社 会都充满了打破常规、不断创新的精神。
  中国人普遍存在求稳心态,这是因为群体与个体相比,“变”和“不变”受到限 制,中国人不会轻易改变心态。受儒家中庸哲学思想的影响,中国人习惯于在一派和 平景象中“相安无事” “知足常乐”。求稳心态已深深地扎进了中国人的心中,中国 社会也在这种“求稳”的观念下取得了进步,大家(国家)与小家(家庭)都基本达 到了和谐稳定。
  (2)西方人的个人取向与中国人的群体取向。在西方,个人取向特别明显。西方 的个人取向价值观可以追溯到15世纪的文艺复兴时期,而个人主义得到充分发挥应该 源于17世纪英国哲学家洛克为代表的西方哲学传统之中。洛克认为,“生物的个体是 自然的基本单位”。西方的哲学家们则更加明确地指出,社会制度产生于社会秩序建 立之前的为个人利益而行动的个体之间的交往之中,这一个人本位的观点对早期美国 社会发展影响很大。英国前首相丘吉尔(Churchill)将个人主义描写为:“我们从我 们的父母那里得到的只是我们的名字而已,不是财产。我们必须寻找机会。我之特殊 不是继承来的,而是我通过拼搏取得的。”

英汉伦理道德对比与翻译


  在西方人看来,个人主义还体现在追求个性、差异上,人们的行为、言论、思想 都要力争与众不同。差别化总会受到赞赏;而保持一致则是个体人格丧失的表现。因 此,西方人都喜欢独辟蹊径,标新立异;他们更加追求个人享受,放任个性的发展; 他们不满足于物质利益的享受,还注重对个人意志、自我实现的追求。
  西方人追求个性从英语合成词中就可以看出,如以self (自我)为前缀的合成词 有self-abased/contempt (自卑的),self-abnegation/denial (自我牺牲),self-affected/ conceit (自负的,顾影自怜的),self-assured (自信的),self-collected/possessed (镇定的,自制的),self-concern (自私自利),self-defeating (弄巧成拙的), self-reproach (自责)等。
  当然,西方人的个人主义也存在一些缺陷,如淡漠亲情,过分强调自我利益、我 行我素、以自我为中心等。
  中国是一个典型的注重群体的国家。在处理个人与集体或环境的关系时,中国人都会秉承一样的方式:个人利益服从集体利益;个人利益必须与集体利益、国家利益 一致。这种集体主义价值观的本质特征要求集体发展与个体发展相统一,并树立起了 中国人对家庭、社会、民族和国家强烈的责任感、义务感和使命感,自觉担负起各种 社会职责。例如,中国人提倡“家事、国事、天下事,事事关心”,反对“两耳不闻 窗外事,一心只读圣贤书”的行为。同样,中国人的群体意识也有一定的弊端,如人们缺乏个人进取精神,缺乏个人 竞争意识,过于循规蹈矩,所以很难在发明、创造上取得突出的成就。
  基于以上差异,北京翻译的译者在翻译时就应该特别注意词语的内涵意义。例如,翻译公司译者在翻译mass produced 不可以直译为“大量出人才”。这是因为英语中的mass produced-词反映的是西方人 的价值观。西方教育注重对学生个性的培养,不主张整齐划一。因此,mass produced 一词带有贬义色彩。相反,中国的教育则特别强调共性,教育就像是批量生产的活 动。因此,“大量出人才”在汉语中是一个褒义词。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

国外出生孩子出生证去哪里翻译公证?

我司是派出所,公安局户籍部门, 国外出生小孩回国办户口,认可的正规翻译机构, 制作的翻译件严格按照派出所要求做到原件与翻译件骑缝章, 并提供翻译公司营业执照和翻译资格证书. 符合公安局户籍科对于上户口的国外孩子出生证的翻译公证要求。


点击查看:国外出生证明翻译模板,查看各个国家出生证明案例.



新西兰移民资料翻译公司,求推荐(急)

新西兰移民资料翻译跟澳洲的政策是一样的,移民律师推荐366翻译社,在北京翻译机构里也属于比较有名的,有naati和catti资质,翻译页脚处会加上他们的签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的他.澳大利亚移民,移民局要求翻译的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。望采纳。

1731372943266152.



我想翻译合同,可以吗

可以,我们很擅长合同翻译,这属于法律类的稿件,我公司周宁老师最擅长


国外出生证明翻译该到什么部门?

国外出生证明翻译该到什么部门?在中国给小孩上户口,需要到有资质的翻译公司翻译盖章即可,可来我司进行翻译认证。


cache
Processed in 0.021844 Second.
Baidu
map