北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
虽然“东风”“西风”在英汉语文化中存在着截然不同的文化内涵,但随着东西方文化的不断交流,大多数读者已经了解了其中存在的差异,因此有时翻译公司的译者采用直译方式也不会造成读者的理解错误。例如:
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。
(辛弃疾《青玉案元夕》)
One night's east wind adorns a thousand trees with flowers,
And blows down stars in showers.
(许渊冲译)
椅窗人在东风里,无语对春闲。也应似旧,盈盈秋水,淡淡春山。
(《阮阅《眼儿媚》)
By the green window,
The lady sits in the east wind gentle.
Speechless, she faces spring idle.
All should be as of old:
Pools of limpid autumn water-her eyes.
Distant hills in springtime-her brows.
金谷园
杜牧
繁华事散逐香尘,流水无情草自春。 曰暮东风怨啼鸟,落花犹似坠楼人。 A wilderness alone remains?
All garden glories gone;
The river runs unheeded by,
Weeds grow unheeded on,
Dusk comes, the east wind blows, and birds,
Pipe forth a mournful sound;
Petals, like nymphs? from balconies,
Come tumbling to the ground.
碧云天,黄花地,
西风紧,北雁南飞。
晓来谁染霜林醉,
尽是离人泪。
(王实甫《西厢记》)
Grey are the clouds in the sky and faded,
Are the leaves on the ground.
Bitter is the west wind as the wild geese fly,
From the north to the south.
How is it that in the morning the white-frosted.
Trees are dyed as red as a wine flushed face?
It must have been caused by the tears of those,
Who are about to depart.
香菱便又掷了个六点,该黛玉掣。黛玉默默地想到不知有什么好的被我掣着 方好。”一面伸手取了一根,只见上面画着一枝芙蓉,题着“风露清愁”四字,那面 一句旧诗,道是:“莫愁东风当自嗟。”
(曹雪芹《红楼梦》第六十三回)
Xiangling then threw a six, making it Daiyu's turn. “ I hope I get something good, ’’she thought while drawing a lot. It showed a hibiscus flower with the motto u Quiet and sad inwind and dew” and the line “ Blame not the east wind but yourself.
房产证翻译后还需要公证吗?
澳洲移民文件翻译,有资质的翻译公司,急急急
澳洲移民局翻译要求的原文是:Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。366翻译社有naati和catti资质,翻译页脚处会加上签字盖章,移民局承认,是移民律师推荐的翻译公司,望采纳。
国外出生证明在国内使用,该做点什么?
国外出生证明在国内使用,该做点什么?首先说,国外出生证不可以在忠狗直接使用,而需要在中国的有资质的翻译公司翻译后,加盖骑缝章并提交翻译资格证一起使用,来电咨询更多翻译流程和翻译适宜。
哪里有可以做国外死亡证明的翻译公司?