北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
虽然汉语中的“东风” “西风”与英语中的east wind,west wind所指事物完全相 对应,但所承载的文化内涵却完全不同。
一、“东风” “西风”在汉语文化中的内涵
在汉语文化中,“风”的喻义往往是东佳西劣,因此“东风”多喻指好的东西, 而“西风”则相反,多喻指不好的东西。
具体来说,“东风”在汉语中多指“春风”,象征着“春天”和“温暖”。自古 以来,中国人就对东风情有独钟,这可以从很多文人的诗句或文学作品中反映出来。 例如,曹雪芹《红楼梦》中的“桃末芳菲杏未红,冲寒先已笑东风”;陈毅的《满江 红》:“喜东风浩荡海天宽,西风落”;郭沫若的《新华颂》:“多种族,如弟兄, 千秋万岁颂东风。”此外,“东风”在汉语文化中还可用来比喻其他事物。例如,罗 贯中《三国演义》中记载:“孔明索纸笔,屏退左右,密书十六字曰:‘欲破曹公, 宜用火攻;万事俱备,只欠东风。 这里的“东风”就喻指事情成功的必要条件; 曹雪芹《红楼梦》中有云:“黛玉从不闻袭人背地里说人,今听此话有因,便说道: ‘这也难说。但凡家庭之事,不是东风压了西风,就是西风压了东风。’”这里的 “东风”和“西风”指的就是对立的两面。当然,在汉语文化中,“东风”并非都表 示令人高兴的东西,有时也表示不好的东西,如陆游的《钗头凤》:“东风恶,欢情 薄。一怀愁绪,几年离索。错,错,错。”
而“西风”在汉语中则象征着“寒冷” “凋零”,一想到“西风”,人们似乎 就会瑟瑟发抖,因此其多被用于贬义。这在中国文人的诗词中也有所体现,如许浑的 《早秋》:“遥夜泛清瑟,西风生翠萝。残萤栖玉露,早雁拂金河”;王安石的《咏 菊》:“昨夜西风过园林,吹落黄花满地金”;王实甫的《西厢记》:“碧云天,黄 花地,西风紧,北雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。”
二、“东风”“西风”在英语文化中的内涵
不同于汉语文化,在英语文化中,翻译公司的译者需要了解,西方文化中的人们对“东风”和“西风”有着截然相反的感 情态度,这主要是由于东西方地理位置的差异所致。英国西邻大西洋,东接欧洲大陆, 所以从西面吹来的是暖风,从东面吹来的则是寒风。此外,在英国,东风常与寒冬、瑞 雪相连,给人“寒冷”的感觉,因此也并不受人喜爱。例如,查尔斯 狄更斯(Charles Dickens)有诗:“How many winter days I’ve seen him,standing bluenosed in the snow and east wind! ”(多少个冬日里,我都看见他,鼻子冻得发紫,站在冰雪和东风中!)
而从大西洋吹来的西风却给人以温暖的感觉,因此英国文人素来喜爱西风,并对 其赞美有加。例如:
0,wind,
If winter comes, can spring be far behind?
啊,西风,假如冬天已来临,春天还会远吗?
以上是英国浪漫主义诗人雪莱的名诗如从e %对的以(《西风颂》)中最后一 句。在诗的最后一句,诗人表达了自己对未来美好的憧憬和坚定的信念。再如:
Sweet and low,
Sweet and low,
Winds of the western sea,
Low, low, breathe and low,
Wind of the western sea!
轻轻地,柔和地,
轻轻地,柔和地,
西风吹来海风,
轻轻地,轻轻地吹拂,
西风吹来海风!
上述是英国诗人阿尔弗雷德 丁尼生(Alfred Tennyson)的诗句。
房产证翻译后还需要公证吗?
成绩单翻译,学校的章怎么弄?美国留学
我以前在366翻译社翻译的稿件,他们会截图你学校的教务处的学籍章,并翻译出来在下面,然后下面盖他们的翻译专用章,还有翻译员签字,他们会把翻译出来的章也做成圆形的,你可以在网站里搜索一下他们的翻译案例。成绩单翻译案例
中国户口本英文翻译模板
哪里有专业的德语翻译公司?
海淀有一家366 翻译社,是大公司,我手里有一个他们的很精致的文件袋,以前单位里几十万字的技术资料都是他们翻译的,还来过一个人在我单位里当面校对沟通,我接待的,人很年轻,水平不错,可能德国回来的人都有德国人的那种严谨和细致吧,挺好的,一丝不苟,德语人工翻译可以联系他们。注:我是门窗五金企业