愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 英汉植物文化翻译

英汉植物文化翻译

19-11-21 返回列表

  (一)直译:保留形象
  如果某一种植物词汇在英汉语言中具有相同文化内涵,或者文化内涵大致相同, 即源语中的植物词汇在译入语中可以找到相同或相似的对应植物的形象时,翻译公司的译者就可以采取保留植物形象直译的方法。使用直译的方法不仅能够保留源语的文化特征,传 递原文的风格,再现原文的神韵,而且能够使译文生动活泼,并且增进英汉文化的交流,丰富译文的语言。

       例如: laurel wreath 桂冠 peachy cheeks 桃胳 Oak may bend but will not break.橡树会弯不会断。

英汉植物文化翻译


  (二)意译:舍弃形象
  专业翻译公司的译者在翻译植物词汇时,我们可以舍弃源语中的植物形象进行意译,即拋弃原文的表 达形式而只译出原文的联想意义。

       例如: harass the cherries 骚扰新兵

       He is practically off his onion about her.他对她简直是神魂颠倒。
  If you lie upon roses when young, you lie upon thorns when you old.
  少壮不努力,老大徒伤悲。
  Every bean has its black.凡人各有短处。
  (三)直译加注释
  在翻译植物词汇时,有时候为了保留原文的异域风味,丰富民族语言,同时便于 译人语的读者理解,我们会使用直译加注释法进行翻译,即在翻译原文的植物词汇时 保留原文的植物形象,同时阐释其文化意义。例如: as like as two peas in pot锅里的两粒豆(一模一样)
  A rolling stone gathers no moss.
  滚石不生苔(改行不聚财)。
  The proof of the pudding is in the eating.
  欲知布丁味道如何,只有吃上一吃(空谈不如实践)。
  While it may seem to be painting the lily, I should like to add some-thing to your beautiful drawing.
  我想给你漂亮的画上稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。


英汉植物文化翻译

  (四)转换形象翻译
  植物词汇一般具有两层含义:一层是字面意义;另一层是由其引申而来的文化联 想含义。字面意义相同的植物词汇,其文化联想含义可能不一致,而字面意义不同的 植物词汇,其文化联想含义可能一致。而一种语言一旦被翻译为另一种语言,译人语 的读者就会按照自己民族的文化传统来解读植物词汇所具有的文化内涵。因此,当一 种植物在英汉语中所具有的文化内涵不一样的时候,北京翻译的译者在翻译植物词汇时就不得不 考虑两种语言的文化差异、译入语的文化传统以及译入语读者的习惯,并据此调整植 物词汇在译入语中的表达方式。

      例如: as red as a rose艳若桃李 spring up like mushrooms 雨后春勞 potatoes and roses 粗茶淡饭 Oaks may fall when reeds stand the storm.疾风知劲草。My new jeep is a lemon.我的新吉普真是个蹩脚货。
  (五)引申阐发译
  对于一些特殊的表达,在翻译过程中,为了更加准确地表达原文含义,译者可以 根据上下文以及逻辑关系,对原文中植物词汇的内涵进行引申。此外,有时还需要进 行阐述解释,以保证译文的流畅自然。例如:
  Tom will come to the party: the chance of a free drink is like a carrot to a donkey tohim.
  汤姆一定会来参加宴会的,白喝酒的机会对他来说是很有诱惑力的。
  Every weekend his father goes of golfing, he is tired of being a grass window.
  爸爸每个周末都出去打高尔夫球,他已经厌倦透了这种爸爸不在家的日予。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

日本留学,求认可的翻译公司

可以找366 翻译社做啊,他家经过移民局和公安局的认证,想必这样翻译出来的签证文件更为有效吧,具体的我也不太清楚。


澳大利亚签证_使馆认可的_有资质的翻译公司_哪里有?

我司是专业做澳大利亚签证文件翻译正规翻译公司,盖章宣誓和签字,翻译资格,符合使馆签证要求,澳大利亚大使馆签证对翻译的要求是:


澳洲移民局翻译要求的原文是:

Translations provided by non-accredited translators overseas should be endorsed by the translator with their full name, address, telephone number, and details of their qualifications and experience in the language being translated。

或NAATI

1731372943266152.



德语翻译社,推荐一家?靠谱的

我公司做五金门窗行业翻译的额,合作的是366 翻译社,我全程陪同校对,派了一个人,带着翻译好的材料来我单位,服务还行,水平可以,有德国人的严谨,总之一切ok,以后做工程机械翻译都可以找他


移民美国,哪家翻译公司有移民局要的翻译资质?

我知道一家还行,叫366翻译社,在美国翻译很贵,移民律师给了我的他的号码,我家人出国的时候找他们翻译过的,美国移民局网站有翻译资质的要求,说是必须有资质的机构翻译的材料才有效了,就找的他们,结果就过了,做的文件很漂亮,我看了,下面有他们的签字和盖章.


cache
Processed in 0.010376 Second.
Baidu
map