愚人-匠心-服务,欢迎来到raybet官方网址 !

139-1123-0511

当前位置
366翻译公司首页 > 翻译资讯 > 相同植物英汉词汇表示相似的文化内涵

相同植物英汉词汇表示相似的文化内涵

19-11-21 返回列表

  一、rose-玫塊
  玫瑰(rose)在英汉语言中都象征着爱情、美丽,这可以说是相同植物词汇具有相同文化内涵的典型例子了。尽管如此,玫瑰在汉语文化中所象征的爱情含义主要是 受英语文化的影响,因为玫瑰对汉民族来说是外来物种,而rose在西方国家则是一种十 分常见的花。
  虽然在汉语中对玫瑰的描述并不多见,不过我们还是可以从一些文学作品或诗 句中略窥一二。例如,《红楼梦》的作者曹雪芹在描写探春的美丽形象与性格时就使 用了玫瑰。宋朝杨万里在《红玫瑰》中这样描述:“非关月季姓名同,不与蔷薇谱谍 通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国 香收不得,诗人熏人水沉中。”
  在英语中,借mse歌颂爱情的诗歌很多。例如,苏格兰农民诗人彭斯有脍炙人口 的诗句:“My love’s a red red rose. ”(我的爱人是一朵红红的玫瑰。)而玫瑰与百合 放在一起(lilies and roses)更是用来形容女性的“花容月貌”。
  除了上述相似的这些文化内涵外,英语中的mse还有保持安静的意思,在会桌上 悬挂一枝玫瑰就意味着要保持安静;而汉语当中常把漂亮而不易接近的女性比喻为 “带刺的玫瑰”,这是二者寓意的细微不同之处,玫瑰有如此多的文化内涵,作为专业翻译公司的译者的你,知道吗?

相同植物英汉词汇表示相似的文化内涵


  二、lily一百合
  在中国,百合是一种吉祥之花、祝福之花。由于百合洁白无瑕的颜色与“百年好 合”构成了联想意义,所以深受中国人的喜爱。例如,福建省南平市和浙江省湖州市 就都以百合为市花。而我国古代文人也有咏颂百合的诗词。例如,宋代韩维的《百合 花》:“真葩固自异,美艳照华馆。叶间鹅翅黄,蕊极银丝满。并萼虽可佳,幽根独无 伴。才思羡游蜂,低飞时款款。”此外,百合还具有医学价值。中医认为,百合具有养 心安神、润肺止咳的功效。因此,百合常被用作食材,经常出现在日常饮食之中。
  西方文化中,lily通常象征着贞节、纯真和纯洁。例如,在“圣母领报节”(the Annunciation,Lady Day)的宗教图画中经常有这样一个场景:天使加百利(Gabriel) 手持百合花枝,奉告圣母玛利亚(the virgin Mary)耶稣即将诞生。而正跪着祈祷的 玛利亚面前就放着一个插着百合花的花瓶。因此,lily经常和white搭配,表达“纯 白”“天真” “完美”之意。例如:
  He marveled at her lily-white hands.
  他惊讶于她洁白的双手。
  It’s ironic that he should criticize such conduct-he’s not exactly lily-white himself.
  讽刺的是,他自己也不是毫无过错,竟然还批评别人的行为。
  All in one with ordinary, especial, tradition,open, vogue,simplicity, gumption, eremitic etc. , deeply understood world blit who is keeping a lily-white heart.
  平凡、特别、传统、开放、时尚、朴素、进取、退舍等集于一身,深知世故却保 持一颗纯真的心。
  可见,百合(lily)在英汉语文化中的内涵是很相似的。
  三、oak_橡树
  橡树(oak)具有高大挺拔、质地坚硬的特点。在英语文化中,oak代表勇敢者、 坚强者。例如:
  a heart of oak坚初不拔者、
  Oak may bend but will not break.
  像橡树一样坚初顽强。
  在汉语中,橡树常常用以形容坚强不屈的男性,如当代女诗人舒婷在其《致橡 树》一诗中就把自己的爱人比喻为一株橡树。
  四、laurel-桂树
  桂树(laurel)象征吉祥、美好、荣誉、骄傲。在英汉两种语言中,人们都把桂树 和“出类拔萃、荣誉”联系在一起。在中国文化中,桂树象征着吉祥、美好、优秀、 出类拔萃。例如,张九龄的《感遇》:“兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。欣欣此生意,自 尔为佳节。谁知林栖者,闻风坐相悦。草木有本心,何求美人折。”封建社会的举人 若考中了状元,则被称为“蟾宫折桂,独占鳌头”。现代汉语依然沿用了“折桂”这 一说法,喻指在考试、比赛中夺得第一名。
  英美人喜欢用桂枝编成花环(laurel wreath)戴在勇士和诗人的头上,后来桂枝渐 渐成了荣誉和成功的象征。在英美国家,人们就把那些取得杰出成就、声名卓著的诗 人称为“桂冠诗人”(poet laureate)。再如: gain/win one’s laurels 赢得荣誉 look one’s laurels小心翼翼地保持荣誉 rest on one’s laurels满足于既得之功,不思进取

相同植物英汉词汇表示相似的文化内涵

  五、peach--桃花
  桃花(peach)因其外形优雅、色彩略带粉色而受到人们的广泛喜爱,常常用以比 喻“美人,美好的东西或人”。北京翻译的译者知道英汉文化中都用桃花来形容皮肤细洁、白里透红的妙 龄少女。在汉语中也有“人面桃花相映红”“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。花 红易衰似郎意,水流无限似侬愁”等诗句。
  在英语中,peach可以表示美好的事物。例如,a peach of a room (漂亮的房间); 而“She is really a peach. ”则常用来形容漂亮有吸引力的女子。桃花色还常常被用来 形容女性白里透红的肤色,特别是双颊的颜色。

需要高质量、可靠的文档翻译服务?

更多问题,请致电为我们139-1123-0511

翻译问答

澳洲移民188投资移民翻译那些文件?

能证明你财力的那些文件,资金证明,纳税证明,公司的要营业执照翻译件,合同翻译件,资产负债表翻译件,利润表翻译件,审计报告翻译件,这个要问你的移民律师,他会给你全部准备好,每个州不一样,每个人情况也不同,所需要的材料也不同,我当时听律师的,仍然补充了材料,别幻想一次搞定,不可能的,移民官为了彰显自己工作重要性也会适当的挑一点问题让你补一次材料的,我找的是北京的366 翻译社翻译的,他在每页的翻译件的页脚都添加了翻译的宣誓词,和盖章,就是移民局要求的那个翻译资质替代NAATI,挺好的,我现在手里还有翻译档案袋。(注:澳洲本土需要NAATI翻译资质)


推荐一家能盖章的翻译公司,快快快

我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了


我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?

可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构





办理外国人就业许可证翻译哪些文件?

四项:1.外国人简历翻译件.2.外国人推荐信翻译件.3.学历证书翻译件4.无犯罪记录证明翻译件,有的来当老师的,还翻译语言成绩,我看他们交材料的时候都拿一个366翻译社的文件袋,估计是在那翻译的,就这几项,体检表不用翻译,确定,不谢


1646663037648235.


cache
Processed in 0.008569 Second.
Baidu
map