北京366翻译社
电 话:010-6275 8839
手 机:139-1123-0511
邮 箱:einkedu@qq.com
地 址:北京海淀北京大学资源办公楼1618室
一、rose-玫塊
玫瑰(rose)在英汉语言中都象征着爱情、美丽,这可以说是相同植物词汇具有相同文化内涵的典型例子了。尽管如此,玫瑰在汉语文化中所象征的爱情含义主要是 受英语文化的影响,因为玫瑰对汉民族来说是外来物种,而rose在西方国家则是一种十 分常见的花。
虽然在汉语中对玫瑰的描述并不多见,不过我们还是可以从一些文学作品或诗 句中略窥一二。例如,《红楼梦》的作者曹雪芹在描写探春的美丽形象与性格时就使 用了玫瑰。宋朝杨万里在《红玫瑰》中这样描述:“非关月季姓名同,不与蔷薇谱谍 通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国 香收不得,诗人熏人水沉中。”
在英语中,借mse歌颂爱情的诗歌很多。例如,苏格兰农民诗人彭斯有脍炙人口 的诗句:“My love’s a red red rose. ”(我的爱人是一朵红红的玫瑰。)而玫瑰与百合 放在一起(lilies and roses)更是用来形容女性的“花容月貌”。
除了上述相似的这些文化内涵外,英语中的mse还有保持安静的意思,在会桌上 悬挂一枝玫瑰就意味着要保持安静;而汉语当中常把漂亮而不易接近的女性比喻为 “带刺的玫瑰”,这是二者寓意的细微不同之处,玫瑰有如此多的文化内涵,作为专业翻译公司的译者的你,知道吗?
二、lily一百合
在中国,百合是一种吉祥之花、祝福之花。由于百合洁白无瑕的颜色与“百年好 合”构成了联想意义,所以深受中国人的喜爱。例如,福建省南平市和浙江省湖州市 就都以百合为市花。而我国古代文人也有咏颂百合的诗词。例如,宋代韩维的《百合 花》:“真葩固自异,美艳照华馆。叶间鹅翅黄,蕊极银丝满。并萼虽可佳,幽根独无 伴。才思羡游蜂,低飞时款款。”此外,百合还具有医学价值。中医认为,百合具有养 心安神、润肺止咳的功效。因此,百合常被用作食材,经常出现在日常饮食之中。
西方文化中,lily通常象征着贞节、纯真和纯洁。例如,在“圣母领报节”(the Annunciation,Lady Day)的宗教图画中经常有这样一个场景:天使加百利(Gabriel) 手持百合花枝,奉告圣母玛利亚(the virgin Mary)耶稣即将诞生。而正跪着祈祷的 玛利亚面前就放着一个插着百合花的花瓶。因此,lily经常和white搭配,表达“纯 白”“天真” “完美”之意。例如:
He marveled at her lily-white hands.
他惊讶于她洁白的双手。
It’s ironic that he should criticize such conduct-he’s not exactly lily-white himself.
讽刺的是,他自己也不是毫无过错,竟然还批评别人的行为。
All in one with ordinary, especial, tradition,open, vogue,simplicity, gumption, eremitic etc. , deeply understood world blit who is keeping a lily-white heart.
平凡、特别、传统、开放、时尚、朴素、进取、退舍等集于一身,深知世故却保 持一颗纯真的心。
可见,百合(lily)在英汉语文化中的内涵是很相似的。
三、oak_橡树
橡树(oak)具有高大挺拔、质地坚硬的特点。在英语文化中,oak代表勇敢者、 坚强者。例如:
a heart of oak坚初不拔者、
Oak may bend but will not break.
像橡树一样坚初顽强。
在汉语中,橡树常常用以形容坚强不屈的男性,如当代女诗人舒婷在其《致橡 树》一诗中就把自己的爱人比喻为一株橡树。
四、laurel-桂树
桂树(laurel)象征吉祥、美好、荣誉、骄傲。在英汉两种语言中,人们都把桂树 和“出类拔萃、荣誉”联系在一起。在中国文化中,桂树象征着吉祥、美好、优秀、 出类拔萃。例如,张九龄的《感遇》:“兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁。欣欣此生意,自 尔为佳节。谁知林栖者,闻风坐相悦。草木有本心,何求美人折。”封建社会的举人 若考中了状元,则被称为“蟾宫折桂,独占鳌头”。现代汉语依然沿用了“折桂”这 一说法,喻指在考试、比赛中夺得第一名。
英美人喜欢用桂枝编成花环(laurel wreath)戴在勇士和诗人的头上,后来桂枝渐 渐成了荣誉和成功的象征。在英美国家,人们就把那些取得杰出成就、声名卓著的诗 人称为“桂冠诗人”(poet laureate)。再如: gain/win one’s laurels 赢得荣誉 look one’s laurels小心翼翼地保持荣誉 rest on one’s laurels满足于既得之功,不思进取
五、peach--桃花
桃花(peach)因其外形优雅、色彩略带粉色而受到人们的广泛喜爱,常常用以比 喻“美人,美好的东西或人”。北京翻译的译者知道英汉文化中都用桃花来形容皮肤细洁、白里透红的妙 龄少女。在汉语中也有“人面桃花相映红”“山桃红花满上头,蜀江春水拍山流。花 红易衰似郎意,水流无限似侬愁”等诗句。
在英语中,peach可以表示美好的事物。例如,a peach of a room (漂亮的房间); 而“She is really a peach. ”则常用来形容漂亮有吸引力的女子。桃花色还常常被用来 形容女性白里透红的肤色,特别是双颊的颜色。
澳洲移民188投资移民翻译那些文件?
推荐一家能盖章的翻译公司,快快快
我是找的 366 翻译社,这家翻译是美国签证认可的翻译机构,下面有盖章,我现在还有他的文件袋,当初花了300,我当时坐在那等,1个小时就好了,给了两套,一套签证,一套给学校,电子版也给我了
我是来中国工作的外国人,我想办理外国人就业许可证,可以找你翻译吗?
可以,我是被北京人力资源和社会保障局,北京市外国专家局认可的翻译机构
办理外国人就业许可证翻译哪些文件?